I
ibaabitli
to dance with
-LI/CHA-
(ibaabitchi, ibaabithili, ibaabithachi)
[ibaa- /bit-li]
«Chabaabitchahi?
Will you dance with me?»
☞bitli
ibaachiyahli
to walk with, take a walk with
-LI/CHA-
(ibaachiyahchi, ibaachiyahhili, ibaachiyahhachi)
[ibaa- /chiyah-li]
«Chibaachiyahliliti.
I took a walk with you.»
☞chiyahli
ibaahompani
to play with
-LI/CHA-
(ibaahompanchi, ibaahompanhili, ibaahompanhachi)
[ibaa- /hompani]
☞hompani
ibaalo
Var. of ibahlo
ibaapisìiko
Neg.
«Chabaapisiichíkkohchi.
You are not being friendly to me.»
☞ibaapisiili
ibaapisiili
1.
to be friendly to
-LI/CHA-
(ibaapisiichi, ibaapisiihili, ibaapisiihachi)
[poss. ibaa- /pisi-li]
«Chabaapisiichilak chibanna?
Do you want to be my friend?»
2.
friend
CHA-
ibaapisìiko
Neg.
ibaapisiilókko
Neg.
ittibaapisiili
to be friends with each other
ibaapisiilókko
Neg.
[ibaa- /pisi-li-ókko]
«Chabaapisiichókkohchi.
You are not my friend.»
☞ibaapisiili
ibaatalwa
to sing with, sing a duet
-LI/CHA-
(ibaatachilwa, ibaatalilwa, ibaatahachilwa)
[ibaa- /talwa]
«Chibaatalwaalaak chabanno.
I want to sing with you.»
☞talwa
ibaayintohno
to work with (someone)
-LI/CHA-
(ibaayintochihno, ibaayintolihno, ibaayintohachihno)
[ibaa- /intohno]
«Chibaayintohnonolaaho.
I'll work with you.»
☞intohno
ibaayoompa
to eat with
-LI/CHA-
(ibaayoochimpa, ibaayoolimpa, ibaayoohachimpa)
[ibaa- /oompa]
«Ee, chibaayoompaalo.
Yes, I'll eat with you.»
☞oompa
ibachasàa-
ibachasàali
to put next to (sg.)
ittibachasàaka
to be joined together
ittibachássàaka
connection
ibaychasàali
to add to the top
ibachasàaka
to have extended
maatimibachasàaka
to have something extended for one
ibachaslichi
to add (pl. obj.)
ittibachaslichi
to add on to
ittibachaskachi
1.
to have been put next to (pl.) things
2.
links
ibachasàaka
to gain (weight); to have extended in some respect, have gained, have added on
CHA-
[/ibachasàa-ka1]
«Chibachasàakasakáamo, chibaybaayok.
You've gained some weight it seems.»
«Chabaybaayok amibachássàakaasiiso, oompalifíhtonkan.
My weight has extended so I guess I ate too much.»
«Máakaya chabachasàakaamoolo toknaawa táɬɬìipaspókkòoliyok annàahotoha.
I'm really extended now that I have a thousand dollars.»
«Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha.
They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»
☞ibachasàa-
ibachasàali
to put next to (one object), put (two objects) together; to extend, add on to; to widen
-LI/CHA-
(ibachasàachi, ibachasàahili, ibachasàahachi)
[/ibachasàa-li]
[fgr]
«Amilokfan ibachasàalilao koboksihchon ommin.
I'm gonna extend my dress because it's too short.»
«Kafin istamislayyok chabachasàachiimoolo.
You extended the coffee by bringing me more.»
☞ibachasàa-
ibachaslichi
to build on, expand (a structure), extend, add on (more than one, e.g. attachments)
-LI/3
(ibachassichi, ibachashilichi, ibachashachichi)
[/ibachas(àa)-li-chi2]
[dsfx1]
☞ibachasàali
ibahlo
1.
to be younger (of kin)
CHA-
Var: ibaalo
(DB, VC)
2.
younger sibling of the same sex, younger brother or sister
CHA-
«Ana Maaɬan ibahlo.
I am Martha's younger sister.»
3.
to be younger than someone
-LI/CHA-
(ibaalotiska, ibaalotilka, ibaalotaska)
«Ana chibaaloli.
I'm younger than you.»
ibakhitipli
Var. of ibakhititli
ibakhititli
to back up, go backwards (of one)
-LI
(ibakhititchi, -, -)
[/ibakhitit-li]
Var: ibakhitipli
Var: obakhititli
(VC)
istibakhititli
to drive in reverse
ibakhititlichi
to make something go backwards
ibakhitli
to back up
ibakhitlichi
to make more than one go backwards
ibakhititlichi
to push backwards, make (one object) go backwards
-LI/CHA-
(ibakhititchichi, ibakhitithilichi, ibakhitithachichi)
[/ibakhitit-li-chi1]
Var: obakhititlichi
(VC)
«Baaffit ibakhititlichilihchi.
I'm pushing it and making it go backwards.»
☞ibakhititli
ibakhitli
to back up, go backwards (of more than one)
-LI
(-, ibakhithili, ibakhithachi)
[/ibakhit(it)-li]
[dsfx1]
Var: obakhitli
(VC)
☞ibakhititli
ibakhitlichi
to push backwards, make (more than one object) go backwards
-LI/CHA-
(ibakhitchichi, ibakhithilichi, ibakhithachichi)
[/ibakhit(it)-li-chi1]
[dsfx1]
Var: obakhitlichi
(VC)
☞ibakhitli
ibakíyyo
Neg.
☞ibayya
ibakpíila
to be in an upside down or backwards position
CHA-
[lgr]
«Ibakpíilahchon oncho.
You're using it upside down.»
«Ibakpíilat tafilinka.
To do a flip, turn a somersault.»
☞ibakpila
ibakpìila
to be leaning towards being upside down
CHA-
[fgr]
☞ibakpila
ibakpila
to be upside down
CHA-
«Ibakpilat hachàaliliti.
I stood on my head with my feet in the air.»
ibakpìila
to be leaning towards being upside down
ibakpíila
to be in an upside down or backwards position
ibakpilaachi
to turn something upside down
ibakpilaatíkko
Neg.
ibakpilaachi
to turn upside down
-LI/3
(ibakpilaatiska, ibakpilaatilka, ibakpilaataska)
[/ibakpila-chi1]
Neg: ibakpilaatíkko
☞ibakpila
ibakpilaatíkko
Neg.
☞ibakpilaachi
ibaksakaali
to be pointed, have a point
ibaychasàali
to add to the top (for example, add an extension to a pole)
-LI/3
(ibaychasàachi, ibaychasàahili, ibaychasàahachi)
[/iba<?>chasàa-li]
(WP)
☞ibachasàa-
ibayya
1.
to have a nosebleed
CHA-
2.
nosebleed
ibakíyyo
Neg.
ibayyatíkko
Neg.
ibayyatíkko
Neg.
☞ibayya
ibi
to kill
-LI/CHA-
(isbi, ilbi, hasbi)
[/(i)bi]
«Chasbaahi?
Are you going to kill me?»
«Aatihifóoska ibiiya kànkohchi.
Killing human beings is wrong.»
«Yàalok nàasok hiibilákkàaba.
This thing here is not going to hurt me.»
«Nitaya ifan isɬoolit oibihchootoolo.
They used dogs to chase bears and then they'd kill them. (NHN)»
ibitoka
Imp.
íkbo
Neg.
ibitíkko
Neg.
aatibi
to murder (unspec. obj.)
aatìibi
killer
aatilbi
murder
íibi
to be still killing
ilibi
to commit suicide
imiibi
to kill (something) for
istibi
to kill (something) with
istimiibi
to kill (something) for (someone) with; to win against
ittibi
to fight with
ittibitilka
fight
ittilbi
battle
maatittibi
to retaliate
maatibi
to hunt
hasokbibi
to be sun-scorched
ibiichi
to make someone kill
ibichokchoki
to have a spotted or freckled face (as with the measles)
CHA-
[ibii- /chokchoki]
Var: ibiichokchoki
☞chokchoki
ibiibatatli
to slap on the face, punch in the face (once)
-LI/CHA-
(ibiibatatchi, ibiibatathili, ibiibatathachi)
[ibii- /batat-li]
☞batatli
ibiichi
to make someone kill
-LI/CHA-/3
(ibiichiska, ibiichilka, ibiichaska)
(ibiitiska, ibiitilka, ibiitaska)
[/(i)bi-chi1]
«Donkan ifan ibiichilo.
I made Don kill the dog.»
☞ibi
ibiichokchoki
Var. of ibichokchoki
ibiichokyohkachi
to have a wrinkled face
CHA-
[ibii- /chokyoh-ka1-chi2]
☞chokyohkachi
ibiifamopka
Var. of ibifomopka
ibiifomopka
to strike at the face, slap at the face
-LI/CHA-
(ibiifomopiska, ibiifomopilka, ibiifomopaska)
[ibii- /fomop-ka1]
Var: ibiifamopka
☞fomopka
ibiihokcho
to pass gas (in someone's face, as a horse will)
3/CHA-
[ibii- /hokcho]
(VC)
☞hokcho
ibiihomma
1.
to blush (from anger, embarassment, etc.)
CHA-
[ibii- /homma]
2.
women's makeup
(VC)
☞homma
ibiiɬakhani
to bleed from the face
CHA-
[ibii- /ɬakhani]
☞ɬakhani
ibiiɬikaaya
to have a sweaty face
CHA-
[ibii- /ɬikaaya]
☞ɬikaaya
ibiiɬokɬoki
to have the measles
CHA-
[ibii- (/ɬokɬoki)]
ibiipakohka
to curl up (as the edge of a piece of paper or just the ends of the hair)
[ibii- /pakof-ka1]
(IB)
☞pakofka
ibiipakohkachi
to curl up (as the edges of a piece of paper) (of more than one)
[ibii- /pakof-ka1-chi2]
☞ibiipakohka
ibiipofka
to blow in someone's face
-LI/CHA-
(ibiipofiska, ibiipofilka, ibiipofaska)
[ibii- /pof-ka1]
☞pofka
ibiipokyohkachi
to have a wrinkled face
CHA-
[ibii- /pokyoh-li-chi2]
(VC)
☞pokyohkachi2
ibiisanifka
to be wrinkled, old looking, puckered up, shriveled
CHA-
[ibii- /sanif-ka$]
(VC)
☞sanifka
ibiisanífkàasi
to have a wrinkled face; to be getting thin around the face
Usage: Older word.
CHA-
[lgr]
(VC)
☞ibiisanifka
ibiisawa
to have a dirty face
Lit: raccoon-faced, i.e. to have a black face like a raccoon
Usage: Slang.
CHA-
[ibii- /sawa]
«Chibiisawaamoolo.
You have a dirty face.»
☞sawa
ibiisopatka
to have a clean face
CHA-
[ibii- /sopat-ka1]
«Chabiisopátko.
My face is clean.»
☞ibiisopatli
ibiisopatli
to clean the face
-LI/CHA-
(ibiisopatchi, ibiisopathili, ibiisopathachi)
[ibii- /sopat-li]
☞sopatli
ibiitalaami
to have a dirty face
CHA-
[ibii- /talaami]
☞talaami
ibiiwasihko
to have a wind-chapped face, have chilblains of the face
CHA-
[ibii- /wasihko]
Var: ibiiwasiiko
(VC)
☞wasihko
ibiiwasihli
to have a wind-chapped face, have chilblains of the face; to have an itchy face
(VC)
CHA-
[ibii- /wasih-li]
☞wasihli
ibiiwasiiko
Var. of ibiiwasihko
ibiiyokchakko
to have a black eye
CHA-
[ibii- /okchakko]
☞okchakko
ibiiyonoofa
to put stitches in the face
-LI/CHA-
(ibiiyonoosfa, ibiiyonoolfa, ibiiyonoohasfa)
[ibii-ona- /oofa]
«Alikchik chibiiyonoofati.
The doctor put stitches in my face.»
☞onoofa
ibiiyonòolfa
1.
facial stitches
[ibii-ona- /oo<l>fa]
2.
to have stitches on the face
CHA-
☞ibiiyonoofa
ibiɬkani
nasal mucus, snot
ibisaanbánna
species of snake that is reputed to bite people on the nose
(will raise up and go after its victim; light brown like a copperhead)
[/ibisaani /banna]
(DB)
ibisaani
nose
CHA-
ibisaani isnaaɬiika
to talk through the nose, nasalize the speech
-LI/3
[/ibisaani ist- /naaɬii-ka1]
☞naaɬiika
ibisaanik baskifíina
to be nosey
CHA-
[/ibisaani-k /baski-fíina]
«Philipkak ibisaanik baskifíinahchi.
Philip is nosey.»
«Chabisaanik baskifíinahchootoomo.
I guess I'm nosey.»
☞baski
ibisaanik baskitíkko
Neg.
☞ibisaanik baskifíina
ibisaani ɬomka
nostrils
[/ibisaani /ɬob(af)-ka1]
ibisaanin ɬiihka
to blow the nose
-LI/3
[/ibisaani-n /ɬiih-ka1]
☞ɬiihka
ibisanhokfa
halter for a horse
[/ibisaani /hokfa]
(VC)
ibisnáali
by itself, by himself, by herself; his, her, or its own
[/ibisno-áali]
☞ibisno
ibisnáaliwalíika
any motorized vehicle
(may refer to automobile, car, truck, bus, etc)
Lit: runs by itself
[/ibisna-áali /walii-ka1]
(VC)
ibisnàasáɬɬi
his or hers alone
[/ibisno-sa-áɬɬi]
Var: ibisnàasáⁿɬɬi
(DB)
☞ibisno
ibisnáɬɬi
by oneself, by himself, by herself, by itself
[/ibisno-áɬɬi]
Var: ibisnáⁿɬɬi
(DB)
☞ibisno
ibisno
his, hers, its
Usage: For some speakers, this is used of third person only; others accept with second persons as well, first person acceptable but not preferred form.
[/ibisno]
«Ibisnoolo.
It's his/hers/its.»
«Aatibisnoolaahon hobannakáhchon ommikha.
They wanted them to belong to the Indians. (NIA)»
«Ohibisno.
It's theirs.»
«Yok chibisnòoli?
Is this yours?»
«Ifaya Koora ibisnooliimon sobàylilo.
I know that dog belongs to Cora.»
«Amanɬiyafóot máalifon aⁿhínnàataamók ibisno holchifak òmmin.
He leads me in the paths of righteousness for his name's sake. (TTP)»
ibisnàasáɬɬi
his or hers alone
ibisnáali
by itself
ibisnáɬɬi
by oneself
ibisnókko
Neg.
ibisnókko
Neg.
[/ibisna-ókko]
☞ibisno
ibissano
1.
to have a runny nose, have the sniffles
CHA-
2.
runny nose
CHA-
Var: ibissina
(WP)
ibissina
Var. of ibissano
ibitaala
face
CHA-
[poss. ibii- /(al)tàala]
ibitaalafa istilibiiyalposooha
Var. of ibitaala istilibiiyalposooha
ibitaala istilibiiyalposooha
cosmetics, make-up
(may refer to moisturizer, cold cream, face cream)
[ibi- /taala ist-ili-ibii- /a<l>posoh-a]
Var: ibitaalafa istilibiiyalposooha
ibitíkko
Neg.
«Ya chabitíkkolo.
This couldn't kill me.»
☞ibi
ibitoka
Imp.
☞ibi
ibítto
end, edge, rim; top (e.g. of tree), tip; creek mouth; (water) source
Var: obítto
(VC)
ibíttòosi
border
ibíttòosi
border, edge, tip
[/ibítto-osi]
[fgr]
☞ibítto
ibiyòokachi
to frown, have a wrinkled brow, have a furrowed brow; to have a facial tic
(VC)
CHA-
[ibii- /yòo-ka1-chi2]
☞yòolichi
ibiyòolichi
to have a facial tic
CHA-
[ibii- /yòo-li-chi2]
☞yòolichi
iboksi
1.
diaper
2.
to put on (a diaper or loincloth)
-LI/3
(iboksitiska, iboksitilka, iboksitaska)
ímbòksi
to wear (a diaper)
iboksichi
to put (a diaper) on (someone)
iboksichi
to diaper (a baby), put (a diaper) on (someone)
-LI/CHA-
(iboksichiska, iboksichilka, iboksichaska)
(iboksichitiska, iboksichitilka, iboksichitaska)
[/iboksi-chi1]
☞iboksi
ichaffakchi
deerhide, buckskin
[/icho /affakchi]
Var: ichaffakcho
(VC)
ichaffakchilipha
tanned deerhide, buckskin
[/icho /affakchi /lipha]
ichaffakchiɬahka
deerhide
[/icho /affakchi /ɬah-ka1]
(VC)
ichaffakchitaɬahchi
braided buckskin
[/icho /affakchi /taɬa-hchi]
(VC)
ichaffakchiwilo
moccasin
[/icho /affakchi /wilo]
Var: ichaffakchowilo
(VC)
ichaffakchowilo
Var. of ichaffakchiwilo
ichakwàako
Neg.
☞ichakwàali
ichakwàali
to open the mouth
-LI
(ichakwàachi, ichakwàahili, ichakwàahachi)
[/ichakwàa-li]
Var: ichokwàali
(DB)
«Ichakwàaliba!
Open your mouth! (e.g. what a doctor might say).»
ichakwàako
Neg.
ichha
louse, lice
ichiiksa
Var. of ichiksa
ichiksa
back of the neck, nape
CHA-
Var: ichiiksa
(DB)
ichillapihchi
deer horn, antler
[/icho im- /lapihchi]
Var: icho inlapihchi
(VC)
ichinchastoki
deer peas, coral bean bush
[/icho im- /chastoki]
ichintakkosàwwa
Var. of icho intakkosáwwa
icho
deer
icho inlapihchi
Var. of ichillapihchi
icho iⁿsatani
deer tick
[/icho im- /satani]
(DB)
icho intakkosáwwa
deer plum
(Prunus sp)
Cul: Jelly can be made from these.
[prob. /icho im- /takkola /sawwa]
(IB)
Var: ichintakkosàwwa
(VC)
ichokhalbi
mouth
CHA-
[poss. icho(k)- (halbi)]
ichokhiiska
Var. of ichokhiska
ichokhiska
beard, moustache, whiskers
CHA-
[poss. icho(k)- (hiska)]
Var: ichokhiiska
(VC)
ichokhiska baski
cat's whiskers
[/ichokhiska /baski]
(DB)
ichokhiska hatka
moss, Spanish moss
Lit: white beard
[/ichokhiska /hat-ka1]
(IB)
ichokhiska isɬihkachi
razor, shaver
[/ichokhiska ist- /ɬih-ka1-chi1]
(VC)
Var: ichokhiska isɬihkacha
(VC)
ichokkosóoma
to have the smell of (something) on one's breath
3/CHA-
[icho(k)- /kosooma]
[lgr]
«Kosòomok chichokkosóomò.
Your breath smells of onion.»
☞kosooma
ichoklàmbi
to stick out the tongue or lip
-LI
(ichoklamchi, ichoklamhili, ichoklamhachi)
(ichoklambitiska, ichoklambitilka, ichoklambitaska)
[icho(k)- /lab-li]
ichoklámko
Neg.
ichoklambitíkko
Neg.
imichoklambi
to stick out the tongue or lip at (someone)
ichoklambitíkko
Neg.
☞ichoklàmbi
ichoklámko
Neg.
☞ichoklàmbi
ichokpaskachi
upper cheek
[icho(k)- -/paskachi]
ichoksommichi
to make someone kiss (by holding up a baby for example to the other person)
Usage: Some speakers reject this causative, which may only be used for physical agency.
-LI/CHA-
(ichoksonchichi, ichoksoⁿhilichi, ichoksoⁿhachichi)
[icho(k)- /som-li-chi1]
(DB)
☞ichoksonka
ichoksonka
to kiss
Cul: Kissing is not a traditional Alabama form of embracing.
-LI/CHA-
(ichoksoiⁿska, ichoksoⁿilka, ichoksoⁿaska)
[icho(k)- /som-ka1]
☞sonka
ichokwàali
Var. of ichakwàali
icholaksi
Var. of ichoolaksi
icholaksi ochòosi
uvula
Lit: baby tongue
[/ichoo- (laksi) /ochòosi]
(IB)
icholaksosi
uvula
[ichoo- (laksi)-osi]
(VC)
☞ichoolaksi
icho maastimaksobaachilka
calling deer; whistle for calling deer
[/icho maast-im- /aksobaa-chi2-ilka]
(VC)
ichonaani
buck deer
Usage: Newer word.
[/icho /naani]
(VC)
ichonipo
venison
[/icho /nipo]
ichoobatatli
to punch in the mouth, hit in the mouth (once)
-LI/CHA-
(ichoobatatchi, ichoobatathili, ichoobatathachi)
[ichoo- /batat-li]
☞batatli
ichoochakissa
to have something sticky in or around the mouth
CHA-
[ichoo- /chakissa]
☞chakissa
ichoochalakbi
to have a sticky face, face crusted with food
CHA-
[ichoo- /chalakbi]
☞chalakbi
ichoochampoli
to have a sweet taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /champoli]
☞champoli
ichoohalokpa
to have a sharp edge or blade
[ichoo- /halokpa]
«Chaafik ichoohalokpahchi.
The ax has a sharp edge.»
«Ittopathak halókpàasimáaɬok hassi ischakka kanooma.
If the hoe is real sharp then it is good to chop grass with.»
☞halokpa
ichoohapi
to have a salty taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /hapi]
«Chachoohapiimoolo.
I have a salty taste in my mouth.»
☞hapi
ichoohíicha
to watch someone eat, watch the mouth
CHA-
[ichoo- /hicha]
[lgr]
«Ichoohashichánna!
Don't y'all watch him eating!»
☞hicha
ichoohomi
to have a bitter or burnt taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /homi]
Neg: ichoohomitíkko
Neg: ichoohómko
☞homi
ichoohomitíkko
Neg.
☞ichoohomi
ichoohómko
Neg.
☞ichoohomi
ichoohoopa
to have a sore lip, have a busted lip
CHA-
[ichoo- /hoopa]
☞hoopa
ichoohoyya
to dribble food, have food dropping off the mouth while eating
3/CHA-
[ichoo- /hoyya]
☞hoyya
ichookoloffi
to cut (the mouth)
-LI/CHA-
(ichookolofchi, ichookolofhili, ichookolofhachi)
[ichoo- /kolof-li]
(VC)
☞koloffi
ichoolaksi
tongue
CHA-
[ichoo- (laksi)]
Var: icholaksi
(DB)
icholaksosi
uvula
ichoolaksi intammi
to be mute, dumb, unable to speak due to illness
Lit: to have the tongue fall
Usage: Idiom.
3/AM-
[ichoo- (laksi) im- /tam-li]
☞tammi
ichoolaksin imbaskichi
to stick out (the tongue) at
Usage: Idiom.
-LI/AM-/3
[/ichoo- (laksi)-n im- /baski-chi1]
«Chachoolaksin chimbaskichilao.
I'm going to stick out my tongue at you.»
☞baskichi
ichoolibatka
to have a burned mouth
CHA-
[ichoo- /libat-ka1]
☞libatli
ichooliwahli
to have a fever blister
CHA-
[ichoo- /liwah-li]
☞liwahli
ichooɬàakachi
to have (food) drop from a utensil or the mouth
[ichoo- /ɬaa-ka1-chi1]
3/CHA-
(VC)
«Chachooɬaakachi.
I dropped it from my mouth.»
«Onosik ichooɬàakachi.
He dropped rice from his mouth.»
☞ɬàakachi
ichooɬakhani
to bleed from the mouth or gums
CHA-
[ichoo- /ɬakhani]
☞ɬakhani
ichooɬihlichi
to shave the face of
-LI/CHA-
(ichooɬihchichi, ichooɬihhilichi, ichooɬihhachichi)
[ichoo- /ɬih-li-chi1]
☞ɬihlichi
ichoonachofka
to be chipped (on the rim or edge)
[ichoo- /nachof-ka1]
Var: ichoonochafka
(VC)
☞nachoffi
ichoonochafka
Var. of ichoonachofka
ichoonosàaka
to be chipped on the rim (in more than one place)
[ichoo- /nosa(f)-ka1]
[dsfx2]
[fgr]
☞nosàaka
ichoonosàakachi
to be chipped on the rim in several places
[ichoo- /nosa(f)-ka1-chi2]
[fgr]
«Ichoonosàakachiiso.
It's been chipped in several places.»
☞ichoonosàaka
ichoopakofka
hem
[ichoo- /pakof-ka1]
☞pakoffi
ichoopakpaki
to foam at the mouth
CHA-
[ichoo- /pakpaki]
☞pakpaki
ichoopaskachi
lower cheek
CHA-
[ichoo- -/paskachi]
(VC)
ichoopayìili
to bend the rim, edge, or mouth of
-LI/3
(ichoopayìichi, ichoopayìihili, ichoopayìihachi)
[ichoo- /payìi-li]
☞payìili
ichoopayòokachi
to be puckered or pursed (of the lips)
[ichoo- /pay(of)-ka1-chi2]
☞ilichoopayòoli
ichoopáyyìili
1.
to bend the rim, edge, or mouth of
-LI/3
(ichoopáyyìichi, ichoopáyyìihili, ichoopáyyìihachi)
[ggr]
(VC)
«Ichoopáyyìilili.
I bent the mouth of the can.»
2.
to hurt the lip
CHA-
«Chachoopáyyìili.
My lip got hit and broken.»
☞ichoopayìili
ichoosahlichi
to shave (someone)
-LI/CHA-
(ichoosahchichi, ichoosahhilichi, ichoosahhachichi)
[ichoo- /sah-li-chi2]
(VC)
☞sahlichi
ichoosakwa
fringe
[ichoo- (sakwa)]
ichoosanafka
Var. of ichoosanayka
ichoosanayka
to have one's mouth droop, turn down, or be twisted (as with Bell's palsy)
CHA-
[ichoo- /sanay-ka1]
Var: ichoosanafka
☞sanayli
ichoosaniffi
to have one's mouth droop, turn down (as with Bell's palsy)
CHA-
[ichoo- /sanif-li]
☞saniffi
ichoosanni
to weave the edges (of a basket), finish off (a basket)
-LI/3
(ichoosanchi, ichoosanhili, ichoosanhachi)
[ichoo- /san(if)-li]
[dsfx1]
☞saniffi
ichoosimohka
to have a numb mouth
CHA-
[ichoo- /simoh-ka1]
«Natin alikchik chachooɬopótkan chachoosimohkati.
The dentist gave me a shot and my mouth is numb.»
☞simohka
ichoosobáyko
Neg.
to have a numb mouth
CHA-
[ichoo- /sobay-li]
«Natitalbóolik chachooɬopohkan chachoosobáykobi.
The dentist gave me a shot in the mouth and now my mouth is numb.»
☞sobàyli
ichoosobotli
to exhale steam from the mouth, breathe steam in cold weather
CHA-
[ichoo- /sobot-li]
☞sobotli
ichootakba
to have a bad taste in the mouth
CHA-
[ichoo- /takba]
☞takba
ichootakbachi
to leave a bad taste in the mouth
3/CHA-
[ichoo- /takba-chi1]
☞ichootakba
ichootoffola
to have a blistered mouth
CHA-
[ichoo- /toffola]
(VC)
☞toffola
ichoowanha
1.
nightmare
(refers to a person's jaws locking)
[ichoo- /wanha]
2.
to have a nightmare, bad dream
CHA-
☞wanha
ichoowasihko
to have chapped lips
CHA-
[ichoo- /wasihko]
Neg: ichoowasihkotíkko
☞wasihko
ichoowasìhko
Neg.
☞ichoowasihli
ichoowasihkotíkko
Neg.
☞ichoowasihko
ichoowasihli
to have chapped lips
CHA-
[ichoo- /wasih-li]
Neg: ichoowasìhko
☞wasihli
ichoowiliksi
lips, cheeks
[ichoo- /wiliksi]
(IB)
☞wiliksi
ichoowiliksi isnaaɬiika
to mumble; to speak so noone can understand
-LI/3
[ichoo- /wiliksi ist- /naaɬii-ka1]
(VC)
☞naaɬiika
ichoowoksi
beard, moustache
CHA-
[ichoo- /woksi]
☞wooksi
ichooyákpa
edge, blade
[ichoo- (yákpa)]
ichooyákpàasi
edge
ichooyákpàasi
edge, blade
[ichoo- (yákpa)-osi]
«Ichooyákpàasiyok halokpahchooti.
The blade is real sharp.»
☞ichooyákpa
ichooyíisa
to have food around the mouth or showing in the mouth
3/CHA-
[ichoo- /(i)sa]
[lgr]
«Oochímpatooyok chichooyíiso.
Whatever you ate is still in your mouth.»
☞isa
ichooyonoofa
to put stitches around the mouth or face
-LI/CHA-
(ichooyonoosfa, ichooyonoolfa, ichooyonoohasfa)
[ichoo-ona- /oofa]
(VC)
☞onoofa
ichooyonòolfa
1.
stitches on the mouth
[ichoo-ona- /oo<l>fa]
[fgr]
2.
to have stitches around the mouth
CHA-
☞ichooyonoofa
ichosi chokchòokosi
fawn
[/chokchoki-osi]
[fgr]
Var: chokchòosi
Var: ichosi chokchóokoschi
(VC)
ichossaaka
deerhide (after it has been soaked and is being processed), buckskin
Cul: The hide is called ichaffakchi before processing and then ichossaaka.
Usage: Older word.
[poss. /icho ist- /sah-ka1]
«Mooton ichaffakchiya `ichossáaka' homankahchon ommi.
Then they used to call deerhide `ichossáaka'. (PTH)»
ichotayyi
doe deer
[/icho /tayyi]
(VC)
ifa
dog
ifosi
puppy
ifabaskosi
dachshund
[/ifa /baski-osi]
ifa chokfiɬòoli
rabbit dog
[/ifa /chokfi /ɬòo-li]
ifa inkosóoma
plant species
Cul: Said to cure dogs of disease when tied in a medicine bag and worn around their neck.
Lit: dog's onion
[/ifa im- /kosóoma]
(DB)
ifa ipɬoɬòoli
squirrel dog
[/ifa /ipɬo /ɬòo-li]
ifamaɬatli
coyote
[/ifa /maɬat-li]
ifatanayka
unidentified plant species, prob. cocklebur
(thorny, perennial plant with broad serrated leaves, four to five feet tall, inedible, long, oval berries that turn from green to gray-black in June-July, grows in open fields)
[/ifa /tanay-ka1]
Var: ifatanàyka
(VC)
ifimmóosi
wolf
Lit: dog's uncle
Usage: Polite form of address to a wolf who is hanging around one's house or is known to have killed someone.
[/ifa im- /móosi]
(VC)
ifoni
sister (of a man)
CHA-
ifonooskiha
man's sisters
ifonihókkìita
half-sister
CHA-
[/ifoni /hókkìita]
ifonooskiha
sisters (of a man)
[/ifoni (-ooski)-ha1]
☞ifoni
ifosi
puppy dog
[/ifa-osi]
☞ifa
ihaanhomma
Var. of ihanhomma
ihaani
land, ground, country; grave, cemetery
Var: iyaani
«Amihaaniya annàahohchoolo.
I have land.»
«Ihaani chaknaaskiifayon okkalik istachannihchi.
The spring leans on the side of the slope.»
ihaanifa
the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation
ihaanikosi
type of small rattlesnake
ihaanosi
island
ihaani alpisa
acre
[/ihaani /a<l>pisa]
«Iyaani alpisa sáhmoosit chinnàaho?
How many acres do you have?»
«Amiisaya iyaani alpisa cháⁿhkaasin paahátchàalihchi.
My house is on one acre of land.»
ihaanifa
the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation
Usage: Colloquial.
[/ihaani-fa]
☞ihaani
ihaanifa inchokòoli
headstone, gravemarker
[/ihaani-fa im- /chokòo-li]
(VC)
ihaanifa iⁿhachàali
headstone, gravemarker
Cul: In the old days it was some piece of property belonging to the deceased.
Usage: Older word.
[/ihaani-fa im- /hachàa-li]
(VC)
ihaanifan askahka
anything that comes out of or off of the ground by itself
(may refer to spring, well water, some plants, etc)
[/ihaani-fa-n /askah-ka1]
(VC)
ihaani ittatipkachi
landmark, survey mark, landline post
[/ihaani itta- /tip(as)-ka1-chi2]
(VC)
ihaanikàano
arable land, good land
[/ihaani /kano]
(VC)
«Ihaanikàanofan nàasalchiyak hokanohchi.
Where the land is good the crops are good.»
ihaanikolokbi
Var. of ihankolokbi
ihaanikosi
type of small ground rattler, rattlesnake
[/ihaani (kosi)]
Var: iyaanikosi
☞ihaani
ihaanilocha
Var. of ihanlocha
ihàani ɬikaaya báanafayyon
swampy land
[/ihaani /ɬikaaya /báana-fa-y-ya-o1-n]
(VC)
ihaani okitàɬɬa
foreign country, overseas
[/ihaani /oki /tàɬɬa]
ihaani onáami
the whole world
[/ihaani /onáami]
(VC)
ihaani paatalàakasi
island
[/ihaani paa- /talaa-ka1-osi]
ihaanisancho
land of sandy soil such as a desert country
[/ihaani /sancho]
(VC)
ihaaniskano
fertilizer
[/ihaani ist- /kano]
ihaanisnàaho
graveyard, cemetery
[/ihaani ist- /nàaho]
ihàani solotka báanafayyon
dry land
[/ihaani /solot-ka1 /báana-fa-y-ya-o1-n]
(VC)
ihaanitipkachi
partitioned land
[/ihaani /tip(as)-ka1-chi1]
(VC)
ihaanitókpa
far away land
(the world in another place)
[/ihaani /tókpa]
ihaani tókpa pìnha
Var. of iyaani tókpa pìnha
ihaanitókpa pìnha
far away land
[/ihaani /tókpa /pìnha]
ihaanlocha
Var. of ihanlocha
iháanni
to be too low, the lowest
[lgr]
Var: ihánni
(VC)
«Iháanniima.
It's the lowest one.»
«Ihánnofíhno.
It's too low.»
☞ihanni
ihaanoobi
cave
[/ihaani /oobi]
ihaanosi
island
[/ihaani-osi]
(VC)
☞ihaani
iháhni
to be lower than
[hgr]
(WP)
☞ihanni
ihanhomma
red clay
[/ihaani /homma]
(VC)
Var: ihaanhomma
(DB)
ihankolokbi
deep gully, canyon, big hole in the ground
[/ihaani /kolokbi]
(VC)
Var: ihaanikolokbi
ihanlocha
good black land
Cul: For example, on the reservation where the oil rig is.
[/ihaani /locha]
(VC)
Var: ihaanilocha
Var: iyaanilocha
Var: iyanlocha
ihanni
to be low
{poss. related to ihaani}
Var: iyanni
Var: iyánni
Var: ihánni
(VC)
Var: ihànni
(IB)
Var: ihánno
(VC)
«Iyannifíino.
It's too low.»
«Stachitìilok iyánnimok yaafon.
One ties it down at the bottom all the way down here. (PTH)»
«Ihánnit aɬíinahchi.
It's getting lower.»
«Ihánnon itahátchàalilo.
I'm standing down low (e.g. on the risers).»
«Ihánnoolo.
I think it's lower.»
ihannitíkko
Neg.
iháhni
to be lower than
íhhànni
to be a little low
istimihánnòosi
to be lower than
iháanni
to be too low
ihannichi
to lower
íhhánnìichoosi
to lower a bit
ihannichi
to lower
-LI/CHA-
(ihannichitiska, ihannichitilka, ihannichitaska)
(ihannichiska, ihannichilka, ihannichaska)
[/ihanni-chi1]
Var: iyannichi
Var: ihannochi
(VC)
«íhhánnìichoosi.
Lower it a bit.»
«Iyannìichoosi.
Lower it a bit.»
«Chayannochiska.
You lower me down.»
☞ihanni
ihannitíkko
Neg.
☞ihanni
ihannochi
Var. of ihannichi
íhhànni
to be a little low
[ggr]
«Maatíhhànnòosi ommiha.
Make it a little lower.»
«Ihánnòoson tobaachi.
Lower it!»
«Ihánnòosi.
It's low.»
☞ihanni
íhhánnìichoosi
to lower a little
-LI/CHA-
(íhhánnìichostiska, íhhánnìichostilka, íhhánnìichostaska)
[/ihanni-chi1-osi]
[ggr, fgr]
Var: íhhánnòochoosi
(VC)
☞ihannichi
íhhánnòochoosi
Var. of íhhánnìichoosi
ihi
Var. of ìiⁿ
ihposikchi
Var. of ikposikchi
ihposikchitayyi
Var. of ikposikchitàyyi
ihto
field
ihtolaana
vacant lot or field
[/ihto /olaana]
íibi
to be killing
-LI/CHA-
(íisbi, íilbi, háasbi)
[lgr]
☞ibi
ìika
the letter `E'
[/ìi-ka3]
íikba
to be lukewarm, tepid
CHA-
[lgr]
«Oolimpaya íikba.
The food is lukewarm.»
☞ikba
íikbàssi
to be warm
CHA-
[/ikba-osi-hchi]
[lgr?]
☞íikba
íila
to be coming, on the way, underway, en route
-LI
(íisla, íilla, háasla)
[lgr]
«íilàaho.
She's coming (can't see her but are expecting her).»
☞ila
íilòosi
nearer or closer, a little farther back, close to
[/ila-osi]
[lgr?]
«Posnok Josephka chókkòoli íilòosin yáamòosilifòokok chapasáaloosifòokok (gesture) wìikalihchoolikha.
We were close to where Joseph lives, when I was yea high, still just a little bitty boy, I used to live there. (NWK)»
☞ila
ìiⁿ
yes, okay
Usage: Answer to yes/no question.
Var: ee
Var: eheⁿ
Var: ihi
iinakaali
Var. of hinakahli
iiⁿhàalo
Var. of imikhàalo
íiⁿla
to be coming (still way off)
-LI
(íiⁿsla, íiⁿlla, háaⁿsla)
[ngr]
☞ila
iiⁿnakaali
Var. of iⁿhinakahli
iisa
house
[poss. from /(i)sa or /ìisa]
imiisa
home base (in baseball)
ìisa
to live at a place, inhabit, stay, be around (of more than one); to exist; to have for a relative or as a part of the body (have an inalienable possession)
-LI
(-, ìis(a)tilka, ìis(a)taska)
[/(i)sa]
[fgr]
[Irr: SgStem=wìika; DlStem=àswa]
Neg: ìisatíkko
«Chafalakchi ìisahchi.
I have wings.»
«Afrikafayya aatipachoban kowin nàasistalaamin mìntayok ìisahchi.
There are elephants, lions, and other animals in Africa.»
«Posna Dentonkafon ìistilkahchi.
We live in Denton.»
«Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo.
They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»
☞isa
íisa
to keep on doing something, continue, stay on, be still doing something; to have still
-LI
(-, íis(a)tilka, íis(a)taska)
[/(i)sa]
[lgr]
«Nàasok sáhkon íisatoon...
Things were at a standstill. (HAI)»
«íistilkan nihto.
We stayed up all night.»
«Antaata íissi.
I still have a father.»
☞isa
iisa achapata
porch
[/iisa /acha /pata]
iisa atipkachi
room
[/iisa a- /tip(as)-ka1-chi2]
«Iisaya atipkachi isnámpòhchi?
How many rooms does the house have?»
iisabàhli
balcony
[/iisa /abah-li]
[fgr]
iisacha
outhouse
[/iisa /acha]
(VC)
iisafaykatoha
abandoned house
[/iisa /fay-ka1-toha]
iisa imapahcha
porch
[/iisa im- /apahcha]
Var: iisimapahcha
(DB)
iisa inchiili
to lay a foundation for (a house)
-LI/3
[/iisa im- /chii-li]
☞chiili1
iisa inchokòoli
house block
[/iisa im- /chokòo-li]
(VC)
iisa istimpaabalàaka
structural beam
[/iisa ist-im-paa- /balaa-ka1]
(VC)
iisa istinlokòoli
vertical studs
[/iisa ist-im- /lokòo-li]
(VC)
iisa ittatipkachi
room
[/iisa itti-a- /tip(as)-ka1-chi2]
«Iisa ittatipkachis ontóklot annáahobi.
I have seven rooms.»
iisa onaɬka
rental house
[/iisa /ona(a)ɬi-ka1]
(VC)
iisapaatalka
roof
[/iisa paa- /tal(àa)-ka1]
iisapaatàlli
roofer
[/iisa paa- /tal(àa)-li]
[fgr]
iisapàsli
janitor
[/iisa /pas-li]
[fgr]
iisaposòhka
painter
[/iisa /aposoh-ka1]
[fgr]
ìisasi nàasistaachiika
storage shed
[/iisa-osi /nàasi ist-aa- /chii-ka1]
iisastapasoilka
house paint
[/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]
(VC)
iisastimpaalokòoli
rafters in a building
[/iisa ist-im-paa- /lokòo-li]
(VC)
iisastiⁿhachàali
tent pole
[/iisa ist-im- /hachàa-li]
(VC)
iisatakàaka
tent
[/iisa /atakàa-ka1]
(VC)
iisatakàaka istiⁿhachàali
tent stake
[/iisa /atakàa-ka1 ist-im- /hachaa-li]
(VC)
ìisatíkko
Neg.
Var: ìistíkko
«ìiskílkohchoolo yáaliya.
We don't live here.»
«ìisatkílkohchoolo yáaliya.
We don't live here.»
☞ìisa
iisawanha
jail, prison
[/iisa /wanha]
Var: iiswanha
(DB)
iischoba
church
[/iisa /choba]
(VC)
iischobachòoba
the Indian Presbyterian Church
[/iisa /choba /achòoba]
(VC)
iischobachòobaha
Presbyterians
[/iisa /choba /achòoba-ha1]
(VC)
iischobafa tàlwaha
church choir
[/iisa /choba-fa /talwa-ha1]
(VC)
iischokòoli
cabin, house (with a dirt floor and no foundation)
Lit: house that sits (on the ground)
Usage: Very old word.
[/iisa /chokòo-li]
iishayo
room
[/iisa /hayo]
iishayo istalpasoilka
interior house paint
[/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]
(VC)
iishayo lapàali
wallpaper, sheet rock, drywall, paneling
Usage: This form is preferred over `iisalapahli'
[/iisa /hayo /lapàa-li]
íisíkkohchooti
Neg.
to be a social drinker, drink occasionally or not much
[/is<ik>ko-o2-hchi-ooli-ti]
[lgr?]
☞isíkko
iisimapahcha
Var. of iisa imapahcha
iisinchiika
foundation blocks, house blocks (pier and beam)
[/iisa im- /chii-ka1]
(VC)
iisinchiika inchikìili
to lay foundations
-LI/3
[/iisa im- /chii-ka1 im- /chikìi-li]
☞chikìili
iisinchiika inchokoolichi
to lay a foundation
-LI/3
[/iisa im- /chii-ka1 im- /chokoo-li-chi1]
☞chokoolichi
iisintiili
block foundation, house pier, house supports
[/iisa /intii-li]
iisintonni
upright supporting posts for the frame of a house
[/iisa (intonni) (?)]
iisischòopa
real estate agent
[/iisa ist- /choopa]
[fgr]
iisispaatalka
shingles
[/iisa ist-paa- /tal(àa)-ka1]
iisiswakayka
house jack
[/iisa ist- /wakay-ka1]
iisitapatàaka
slab foundation; floor
[/iisa ita- /patàa-ka1]
ìisittihokfa
log cabin
[/iisa itti- /hokfa]
iislapaalika
wall
[/iisa /lapaalika]
iissòoba
old house
Cul: Usually used to refer to the original frame houses on the reservation when a newer brick house has been built on the same plot.
[/iisa /achòoba]
Iista
Easter
{ English}
iistalka
tent
[/iisa /tal(àa)-ka1]
«Iistalkan talbòoli.
Put up the tent.»
☞talli
iistalkan talbòoli
to put up a tent, raise a tent
-LI/3
[/iisa /tal(àa)-ka1 /talbòoli]
☞talbòoli
íistíkko
Var. of ìisatíkko
iiswanha
Var. of iisawanha
ikba
to be hot, have a fever; to be in heat; to be sexually aroused (of a woman)
CHA-
«Oolimpaya ikba.
The food is hot.»
«Anok Dorcaskan istimíikbalo.
I'm hotter than Dorcas.»
ikìkbo
Neg.
ikbatíkko
Neg.
imikba
to be (too) hot for one
íikba
to be lukewarm
íikbàssi
to be warm
ikbachi
to warm up (something)
itayikbachi
to grill
ikbachi
to warm up (something)
-LI/3
(ikbachitiska, ikbachitilka, ikbachitaska)
[/ikba-chi1]
☞ikba
ikbatíkko
Neg.
☞ikba
íkbo
Neg.
«Chiyakbo.
I killed you.»
☞ibi
ikchi
penis
Usage: Adult word.
CHA-
(VC)
ikchi affakchi
foreskin
CHA-
[/ikchi /affakchi]
(VC)
«Chakchi affakchi.
My foreskin.»
ikchihissi
pubic hair (of a man)
CHA-
[/ikchi /hissi]
(VC)
ikchihokfa
condom
[/ikchi /hokfa]
(VC)
«Ikchihokfan hókfoommi.
Put the condom on.»
ikfi
belly, paunch, outer part of abdomen
(used for range of `stomach' in English (as in `to have a stomach ache') but intakba `stomach' is the organ itself where the food goes)
CHA-
ikfi imaksobaachi
to have the stomach growl or grumble
(ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)
3/AM-
[/ikfi im- /aksobaa-chi2]
☞imaksobaachi
ikfi iⁿhoopa
to have a stomach ache
(ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)
3/AM-
[/ikfi im- /hoopa]
☞iⁿhoopa
ikfik imola
to have the stomach growl, grumble
(ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)
3/AM-
[/ikfi im- /ola]
(VC)
«Chakfik amolahchi.
My stomach is growling.»
☞ola
ikfistalsiha
cinch (saddle strap)
[/ikfi ist- /a<l>sih-a]
(VC)
ikhàalo
Neg.
to be deaf; to be disobedient
-LI; CHA-
«Káanoosin chakhàalohchi.
I'm a little bit hard of hearing.»
«Ina akkáamin akhàalo báanotoolin akkáamit istamaakaasan istamaakahch ommiti máakaya.
I never have heard of doing like that but now that's the way they are carrying on. (HPC)»
«Ikháalò?
Can't he hear?»
«Ikhàalo.
He didn't hear.»
«Akhàalo.
I'm deaf.»
☞haalo
ikháalo ilahoobachi
to ignore
-LI/3
[ik- /háalo ili- /ahoba-chi1]
☞ilahoobachi
ikhìicho
Neg.
to not see; to be blind
«Akhìichohchi.
I'm blind.»
☞híicha
iki
mother; mother (of an animal), dam
Usage: Older word; used to refer to anyone's mother but not one's own.
CHA-; AM-p
(your mother= chimiki, y'all's mother= hachimiki, their mother= aatiki)
aatiki
(my) wife
ikichòoba
mother, old lady
ikichòoba
mother, old lady
Usage: Older word.
CHA-
[/iki /achòoba]
☞iki
ikìkbo
Neg.
☞ikba
ikíllo
Neg.
to not die, survive; to be immortal
«Chakíllo.
I didn't die.»
«Isbatatlilàapin ikíllobi.
I hit it real hard but it didn't die.»
«Chasollòkchi ikíllo.
My soul is immortal.»
☞illi
iklàacho
Neg.
☞ilachi
íklo
Neg.
☞ila
íkmo
Neg.
☞imo
iknòocho
Neg.
«Chaknòochoomooti.
I can't sleep.»
«Mánkobi, chanòochókkobi.
No, I'm not asleep.»
«Aknòochoomooti.
I can't sleep.»
«Chanòochimókkoomooti.
I can't sleep.»
☞nochi
íkpo
Neg.
CHA-; -LI
☞ipa
ikposikchi
parent in-law, father-in-law, mother-in-law
CHA-
Var: ihposikchi
(IB, VC)
ikposikchinaani
father-in-law
[/ikposikchi /naani]
ikposikchitàyyi
mother-in-law
[/ikposikchi /tayyi]
Var: ihposikchitàyyi
(VC)
íkso
Neg.
to not be, not have, be absent, be empty, be none, not have any, not be here, be lacking
CHA-
«Yáaliya íksohchoolo.
They don't live here.»
«Cháksobi.
I'm not present.»
«Chíksoti.
You weren't there.»
«Lakchaya ochahobaskifaya paayíksobi ochahobaskimók íksota.
The crows are missing from the top of the pecan trees because there aren't any pecans anymore.»
«Antaata íksohchi.
I don't have a father anymore.»
«Chíiksooma.
You are not there.»
«Cháaksoloolo.
I won't be there.»
«Póoksoloolo.
We won't be there.»
«Oh, isbinafkachik iksóomofòokon?
Oh, that was before there were plows? (NWK)»
☞isa
ila
to get here, arrive, come
-LI
(isla, illa, hasla)
[/(i)la]
[Irr: 3Pl=ilachi; PlStem=ilabíika]
«Atokláali ilatokaaha.
Come back again.»
«∥óok ilabíoka.
Come back again y'all.»
«Mootooskaayok akkok ilafòokan stamàakat stamàakat snakaɬtok onko.
Since that time when that (the C.C.C.) came they kept on and kept on until they just left it off. (NWK)»
íklo
Neg.
ilaaha
Imp.
ilatoka
Neg.
imila
to come to see (someone)
ilachi
to arrive here
iklàacho
Neg.
iláachi
to be coming from a distance
íila
to be on the way
íiⁿla
to be coming (still way off)
íilòosi
to be coming nearer
istila
to bring along
istíila
in the past until some later time
istimila
to carry (something) to
istilachi
to bring something or someone along
istimilachi
to carry (something) to
iláachi
to be coming from a distance, on the way, underway, en route (of more than one)
[/(i)la-chi2]
[lgr]
«Iláachaaho.
They are on their way (can't see them but know they are).»
☞ilachi
ilaaha
Imp.
☞ila
ilaahifosilka
Var. of ilahifoska
ilaahifoska
Var. of ilahifoska
ilaanikoffi
to put on or wear (pants or trousers)
[/ilaanikof-li]
-LI/3
(ilaanikofchi, ilaanikofhili, ilaanikofhachi)
«Ilaanikofka okchákkon ilaanikoffilo.
I'm putting on blue jeans.»
kofka
pants
ilaanikofka
pants, trousers, slacks
[/ilaanikof-ka1]
Var: kofka
☞ilaanikoffi
ilaanikofka alpisa
pants size
[/ilaanikof-ka1 /alpisa]
(VC)
ilaanikofka okchákko
blue jeans, denims
[/ilaanikof-ka1 /okchakko]
ilaapalàali
to be angry, mad, mean
CHA-
(VC)
«Heɬak ilaapalàalo.
Heather is angry.»
«Chalaapalàahchi sáhmiima.
I can get mad sometimes.»
«Bigfootkaya ilaapaláahchootoha.
Bigfoot used to be mean.»
«Tóspàasin ilaapalàali.
He is quick to get mad.»
«Eh, hotchatok iⁿhoopachihchóot màamin akkáamiimá ilaapalàastáskat naho ifakáhchóotík iⁿhoopachit akkahchóot aatiyoolín iⁿhoopachifíhtíkkot ifaya ibihchootoolimpahchooti.
Yes, if they shoot them and wound them, then if they do that and he gets angry, then sometimes he hurts the dogs, but he never hurts the people, although supposedly they always used to kill the dogs. (NHN)»
ilaapalàskano
to have a quick temper
imilaapalàali
1.
to be angry at
2.
to get angry at
istimilaapalàali
to be angry at about
ilaapalàalichi
to make angry
ilaapalàalichi
to make angry, anger
-LI/CHA-
(ilaapalàachichi, imilaapalàahilichi, imilaapalàahachichi)
[im- /ilapalàa-li-chi1]
«Ilaapalàalichilitóot ommoolo.
Maybe I made him mad.»
«Ilaapalàalichilihchóot ommoolo.
Maybe I'll make him mad (if I don't do it).»
☞ilaapalàali
ilaapalàskano
to have a quick temper, get mad easily
CHA-
[/ilaapalàa-li ist- /kano]
Var: ilaapalàaskano
(VC)
«Roykaya ilaapalàaskanohchi.
Roy gets mad easily.»
☞ilaapalàali
ilaasihholoko
Imp.
☞ilaasihli
ilaasihka
any place to wash oneself
[ili- /aasih-ka1]
(VC)
☞ilaasihli
ilaasihli
to wash oneself
-LI
(ilaasihchi, ilaasihhili, ilaasihhachi)
[ili- /aasih-li]
«Ilaasihloko.
Wash yourself!»
☞aasihli
ilaawoota
Var. of ilahota
ilabanàali
to put on the shoulder to carry (two objects)
-LI/CHA-
(ilabanàachi, ilabanàahili, ilabanàahachi)
[ili- /abana(t)-li]
[dsfx2]
[fgr]
☞abanàali
ilabanni
to put on the shoulder to carry (plural objects)
-LI/CHA-
(ilabanchi, ilabanhili, ilabanhachi)
[ili- /aban(at)-li]
[dsfx1]
☞abanni
ilachi
to get here, arrive, come (of more than one)
[/(i)la-chi2]
Neg: iklàacho
«Ilachaaho ontiibíikòolo.
They are on their way coming here.»
☞ila
ilafinapli
to lock oneself out
-LI
(ilafinapchi, ilafinaphili, ilafinaphachi)
[ili- /afinap-li]
«Ilafinapliliiso.
I must have locked myself out.»
☞afinapli
ilahállatka
to have the right to inherit property
-LI
(ilahállatiska, ilahállatilka, ilahállataska)
[ili-a- /halat-ka1]
[ggr]
(VC)
«Antaata ibisnootok òmmin ilahállatkalihchi.
I inherited it from my father (It used to be my father's and now I hold onto it myself).»
«Antaata ampíchin ittàasoyok ilahállatkalihchooton chattachakkin iⁿfayliliti.
I let my brother have what I inherited from my mother and father.»
☞halatka
iláhhobàachi
to pretend, act as though, make out like
-LI/3
(iláhhobàachitiska, iláhhobàachitilka, iláhhobàachitaska)
[ili- /ahoba-chi1]
[ggr]
☞ilahoobachi
ilahifosilka
anything that is to be sniffed
(may refer to smelling salts, anesthetic gas, decongestant inhalant, etc)
[ili-a- /hifos<il>-ka1]
Var: ilaahifosilka
(VC)
☞ilahifoska
ilahifoska
to inhale, sniff (something)
-LI/3
(ilahifosiska, ilahifosilka, ilahifosaska)
[ili-a- /hifos-ka1]
Var: ilaahifoska
(VC)
☞hifoska
ilahissichi
to smear hunting medicine on the body before the hunt to ensure success
-LI
(ilahissichiska, ilahissichilka, ilahissichaska)
(ilahissichitiska, ilahissichitilka, ilahissichitaska)
[ili- /ahissi-chi1]
(VC)
Var: ilaissichi
☞aissi
ilahoobachi
to pretend, act as though, make out like
-LI/3
(ilahoobachitiska, ilahoobachitilka, ilahoobachitaska)
[ili- /ahoba-chi1]
Var: ilaobachi
☞ahoobachi
ilahota
1.
to boast, brag about one's abilities (not about what one has done)
-LI
(ilahotatiska, ilahotatilka, ilahotataska)
Var: ilaawoota
(VC, WP)
2.
to be a bragger, proud, vain
CHA-
«Chilaawootánnàa.
Don't be a bragger.»
«Ilaawootatiskánnàa.
Don't brag.»
imilaawoota
to out do
istilahota
to be proud of
istilahotatíkko
Neg.
istimilahota
to act superior to
ilaissichi
Var. of ilahissichi
ilakáhlo
to be stronger
CHA-
[hgr]
☞ilakallo
ilakalka
strength
[/ilakallo-ka1]
☞ilakallo
ilakàlko
Neg.
to be weak, sick, soft, puny
CHA-
«Ilakàalkot anooko.
She's getting weaker.»
«Aatibitáskat naaɬiilkak imilakàlkotoolo.
Because he had killed someone, his words did not hold up.»
☞ilakallo
ilakallo
1.
to be strong
CHA-
2.
to get strong; to make oneself strong, strengthen oneself
-LI
(ilakalchi, ilakalhili, ilakalhachi)
ilakàlko
Neg.
imilakallotíkko
Neg.
to have something strong
ilákkallo
to get stronger
ilakáhlo
to be stronger
ilakalka
strength
ilakchawaali
to spread one's legs, stand with the feet apart
-LI
(ilakchawaachi, ilakchawaahili, ilakchawaahachi)
[/ilakchawaa-li]
ilakchawaalichi
to spread the legs of
ilakchawaalichi
to spread the legs of (esp. a baby)
-LI/CHA-
(ilakchawaachichi, ilakchawaahilichi, ilakchawaahachichi)
[/ilakchawaa-li-chi1]
☞ilakchawaali
ilákkallo
to get stronger
CHA-
[ggr]
☞ilakallo
ilakkobititka
1.
anything leaned on to steady oneself walking
(may refer to cane, walker, staff, etc)
[/ilakkobitit-ka1]
Var: ilakkobitipka
2.
to put one's weight on or lean against something to assist in getting to one's feet
-LI/3
(ilakkobititiska, ilakkobititilka, ilakkobititaska)
«Ilakkobitípkalok hachàalilo.
I leaned on (the window sill) and stood up.»
ilakomàyko
Neg.
☞ilakomayli
ilakomayli
to swim, bathe; to go along (in water)
-LI
(ilakomaychi, ilakomayhili, ilakomayhachi)
[/ilakomay-li]
Var: ilokmayli
(VC)
ilakomàyko
Neg.
istilakomayka
fin
istilokmayli
to paddle
ilaksoopka1
1.
to absorb, soak up, cause to evaporate
[/ilaksoop-ka1]
Var: ilaksopka
(DB)
«Lokbak okin ilaksoopkat anooli.
The heat evaporated the water.»
2.
to suck up (as through a straw)
-LI/CHA-
(ilaksoopiska, ilaksoopilka, ilaksoopaska)
«Ilaksoopkali.
I sucked it back.»
«Ilaksoopiska.
You sucked it back.»
«Chilaksoopka.
It sucked you in.»
«Chalaksoopka.
It sucked me in.»
ilaksoopka2
to grease (the hair) (esp. with bear grease), waterproof the feathers with body oil (of fowl)
-LI
(ilaksoopkatiska, ilaksoopkatilka, ilaksoopkataska)
[poss. ili- /aksoop-ka1]
☞aksoopka
ilaksopka
Var. of ilaksoopka
ilalostichi
to brag about oneself, boast, act proud, act hubristically
-LI
(ilalostichitiska, ilalostichitilka, ilalostichitaska)
[ili- /alosti-chi1]
«Ilalostichitiska.
You're bragging about yourself.»
«Ilalostichiima.
He's brags a lot.»
☞alostichi
ilaɬi
to put in (the pocket)
-LI/3
(ilaɬchi, ilaɬhili, ilaɬhachi)
[ili- /aɬi]
☞aɬi2
ilaɬipìili
1.
to cover oneself, hide; to take shelter
-LI
(ilaɬipìichi, ilaɬipìihili, ilaɬipìihachi)
[ili-a- /ɬipìi-li]
2.
anything used to cover self to protect from rain, sun, etc
(VC)
☞aɬipìili
ilamaalichi
Var. of ilamahlichi
ilamahlichi
to fan oneself
-LI
(ilamahchichi, ilamahhilichi, ilamahhachichi)
[ili-a- /mah-li-chi1]
Var: ilamaalichi
☞amahlichi
ilaobachi
Var. of ilahoobachi
ilapaahosso
to fill out a form (job application, income tax, etc.); to sign one's name to (a document), put one's signature on
-LI/3
(ilapaahochisso, ilapaaholisso, ilapaahohachisso)
[ili-a-paa- /hosso]
(VC)
Var: ilipaahosso
☞paahosso
ilapaamaalichi
to drop (something) on oneself, spill on oneself
-LI/3
(ilapaamaachichi, ilapaamaahilichi, ilapaamaahachichi)
[ili-a-paa- /maa-li-chi1]
☞paamaalichi
ilapaapatàaka
Var. of ilipaapatàaka
ilapihli
1.
to lead, lead a bunch on (as a bitch in heat, a mother hen with chicks, etc.), take along with; to take care of (plural objects)
-LI/CHA-
(ilapihchi, ilapihhili, ilapihhachi)
[ilt-a- /pih-li (?)]
Var: ilapiili
«Aatosin ilapíiliya!
Look after the children!»
«Màamin óhhòochan ittanówwalak ommiima tayyi ilapìilit stamaakatoofòokok...
Then if they were going to be gone for a long time they would take their wives along with them. (NHN)»
«Nákson sáami mìntamok tayyi ilapíilihchóot mìntamok naaniya báanaasóot amaakat akkáhchootoolo.
Sometimes some of them took their wives and sometimes just the men would go and that the way it used to be. (NHN)»
2.
to drop a litter (of animals), have a brood
«Akaakakok láawaason ilapihliiso.
The chicken had a brood with a lot.»
☞pihli
ilapiili
Var. of ilapihli
ilapìili
leader
[fgr]
☞ilapihli
ilaposa
to be a cry baby
CHA-
(DB)
«Chilaposánnàa.
Don't be a cry baby.»
ilasaachi
1.
to go with; to take along with
-LI/CHA-
(ilasaatiska, ilasaatilka, ilasaataska)
[ilt- /asa-chi1]
«Chilasáachiliti.
I took you with me.»
2.
to give birth (of an animal)
«Waakak ilasaachiiso.
The cow had a calf.»
(VC)
☞asaachi
ilatabatka
to hold on to something while getting up, push oneself up (as a person getting out of a low chair)
-LI/3
(ilatabatiska, ilatabatilka, ilatabataska)
[ili-a- /tabat-ka1]
(VC)
☞tabatka
ilatámbatka
to be holding on to something to keep from falling down, braceing oneself
-LI/3
(ilatámbatiska, ilatámbatilka, ilatámbataska)
[ili-a- /tabat-ka1]
[ggr]
«Nàason ilatámbatkati.
Hold on to something!»
☞ilatabatka
ilatanayli
to wrap oneself up; to hide one's genitals, cover the privates
-LI
(ilatanaychi, ilatanayhili, ilatanayhachi)
[ili- /atanay-li]
(VC)
☞atanayli
ilatoka
Imp.
Usage: Farewell.
«Ilatokaaha.
Come back y'all.»
☞ila
ilawakchalaalichi
to spread the legs of (esp. a child carried on the hip)
-LI/CHA-
(ilawakchalaachichi, ilawakchalaahilichi, ilawakchalaahachichi)
[/ilawakchalaa-li-chi1]
☞wakchalaali
ilbaasihka
to wash the hands
-LI
[/ilbi /aasih-ka1]
«Chalbiya sopátkahchi ilbaasihkaliti.
My hands are clean-I washed them.»
☞aasih-
ilbaffakchi
skin on the hand
Var: ilbaffakcho
(VC)
ilbaffakcho
Var. of ilbaffakchi
ilbaksi
fingernails
CHA-
[/ilbi (/-aksi)]
ilbaksihomma
nail polish
[/ilbaksi /homma]
ilbaksihommachi
to apply nail polish
-LI/CHA-
[/ilbaksi /homma-chi1]
☞hommachi
ilbaksissohkachi
nail file
[/ilbaksi ist- /soh-ka1-chi2]
ilbaɬka
gloves, mittens
[/ilbi /aɬi1-ka1]
ilbi
hand
CHA-
ilbibonotka
fist
[/ilbi /bonot-ka1]
ilbi bonotli
to make a fist
-LI/3
[/ilbi /bonot-li]
☞bonotli
ilbihokfa
finger ring
CHA-; AM-p
[/ilbi /hokfa]
«Amilbihokfa.
My ring.»
«Chalbihokfa.
My ring.»
(VC)
ilbihókkìita
palm of the hand
[/ilbi /hókkìita]
ilbihókkìita hachàali
middle finger
[/ilbi /hókkìita /hachàa-li]
(VC)
ilbihókkìita hachàalistatòkla
ring finger
[/ilbi /hókkìita /hachàa-li ist-atòkla]
(VC)
ilbiholba
drawn outline of a hand
[/ilbi /holba]
(VC)
ilbi imbonotli
to shake a fist at, make a fist at
-LI/AM-/3
[/ilbi im- /bonot-li]
☞ilbi bonotli
ilbi intámbatka
to hold hands with
-LI/AM-/3
[/ilbi im- /tabat-ka1]
[ggr]
☞támbatka
ilbiki
thumb
CHA-
[/ilbi /iki]
ilbikichòoba
thumb
Lit: old mother hand
CHA-
[/ilbi /iki /achòoba]
ilbikonòoɬa
knuckle, back (of the hand)
[/ilbi (/konòoɬa)]
ilbin chínnìili
to have the hands behind the back; to walk with hands behind the back
Cul: Old Alabama men used to walk like this all the time when VC was a boy.
-LI/3
[/ilbi-n /chinii-li]
[ggr]
(VC)