I


ibaabitli to dance with  -LI/CHA-  (ibaabitchi, ibaabithili, ibaabithachi)   [ibaa- /bit-li]  «Chabaabitchahi? Will you dance with me?»bitli
ibaachiyahli to walk with, take a walk with  -LI/CHA-  (ibaachiyahchi, ibaachiyahhili, ibaachiyahhachi)   [ibaa- /chiyah-li]  «Chibaachiyahliliti. I took a walk with you.»chiyahli
ibaahompani to play with  -LI/CHA-  (ibaahompanchi, ibaahompanhili, ibaahompanhachi)   [ibaa- /hompani] ☞hompani
ibaalo Var. of ibahlo 
ibaapisìiko Neg.  «Chabaapisiichíkkohchi. You are not being friendly to me.»ibaapisiili
ibaapisiili  1.  to be friendly to  -LI/CHA-  (ibaapisiichi, ibaapisiihili, ibaapisiihachi)   [poss. ibaa- /pisi-li]  «Chabaapisiichilak chibanna? Do you want to be my friend?»  2.  friend  CHA-
  ibaapisìiko Neg.
  ibaapisiilókko Neg.
  ittibaapisiili  to be friends with each other
ibaapisiilókko Neg.   [ibaa- /pisi-li-ókko]  «Chabaapisiichókkohchi. You are not my friend.»ibaapisiili
ibaatalwa to sing with, sing a duet  -LI/CHA-  (ibaatachilwa, ibaatalilwa, ibaatahachilwa)   [ibaa- /talwa]  «Chibaatalwaalaak chabanno. I want to sing with you.»talwa
ibaayintohno to work with (someone)  -LI/CHA-  (ibaayintochihno, ibaayintolihno, ibaayintohachihno)   [ibaa- /intohno]  «Chibaayintohnonolaaho. I'll work with you.»intohno
ibaayoompa to eat with  -LI/CHA-  (ibaayoochimpa, ibaayoolimpa, ibaayoohachimpa)   [ibaa- /oompa]  «Ee, chibaayoompaalo. Yes, I'll eat with you.»oompa
ibachasàa-
  ibachasàali  to put next to (sg.)
    ittibachasàaka  to be joined together
      ittibachássàaka  connection
  ibaychasàali  to add to the top
  ibachasàaka  to have extended
    maatimibachasàaka  to have something extended for one
  ibachaslichi  to add (pl. obj.)
    ittibachaslichi  to add on to
      ittibachaskachi  1.   to have been put next to (pl.) things  2.   links
ibachasàaka to gain (weight); to have extended in some respect, have gained, have added on  CHA-   [/ibachasàa-ka1]  «Chibachasàakasakáamo, chibaybaayok. You've gained some weight it seems.»  «Chabaybaayok amibachássàakaasiiso, oompalifíhtonkan. My weight has extended so I guess I ate too much.»  «Máakaya chabachasàakaamoolo toknaawa táɬɬìipaspókkòoliyok annàahotoha. I'm really extended now that I have a thousand dollars.»  «Píila yaabannit sòolit ihto mintóot ibachasàakaimon holihtachòoba yiɬápliimok ìisaamon holihta háhpa stoɬàachit yaabannit oshopaapíɬkat istamaakahchoolikha. They would just carry it on their shoulder and carry it in the crook of their arms and if another field was to be added on to, then some would be there to tear down the old fence and some would be bringing the new fence rails on their shoulder and would go and stack them up. (NWK)»ibachasàa-
ibachasàali to put next to (one object), put (two objects) together; to extend, add on to; to widen  -LI/CHA-  (ibachasàachi, ibachasàahili, ibachasàahachi)   [/ibachasàa-li] [fgr]  «Amilokfan ibachasàalilao koboksihchon ommin. I'm gonna extend my dress because it's too short.»  «Kafin istamislayyok chabachasàachiimoolo. You extended the coffee by bringing me more.»ibachasàa-
ibachaslichi to build on, expand (a structure), extend, add on (more than one, e.g. attachments)  -LI/3  (ibachassichi, ibachashilichi, ibachashachichi)   [/ibachas(àa)-li-chi2] [dsfx1] ☞ibachasàali
ibahlo  1.  to be younger (of kin)  CHA- Var: ibaalo  (DB, VC)  2.  younger sibling of the same sex, younger brother or sister  CHA-  «Ana Maaɬan ibahlo. I am Martha's younger sister.»  3.  to be younger than someone  -LI/CHA-  (ibaalotiska, ibaalotilka, ibaalotaska)  «Ana chibaaloli. I'm younger than you.»
ibakhitipli Var. of ibakhititli 
ibakhititli to back up, go backwards (of one)  -LI  (ibakhititchi, -, -)   [/ibakhitit-li] Var: ibakhitipli Var: obakhititli  (VC)
  istibakhititli  to drive in reverse
  ibakhititlichi  to make something go backwards
  ibakhitli  to back up
    ibakhitlichi  to make more than one go backwards
ibakhititlichi to push backwards, make (one object) go backwards  -LI/CHA-  (ibakhititchichi, ibakhitithilichi, ibakhitithachichi)   [/ibakhitit-li-chi1] Var: obakhititlichi  (VC)  «Baaffit ibakhititlichilihchi. I'm pushing it and making it go backwards.»ibakhititli
ibakhitli to back up, go backwards (of more than one)  -LI  (-, ibakhithili, ibakhithachi)   [/ibakhit(it)-li] [dsfx1] Var: obakhitli  (VC)ibakhititli
ibakhitlichi to push backwards, make (more than one object) go backwards  -LI/CHA-  (ibakhitchichi, ibakhithilichi, ibakhithachichi)   [/ibakhit(it)-li-chi1] [dsfx1] Var: obakhitlichi  (VC)ibakhitli
ibakíyyo Neg. ☞ibayya
ibakpíila to be in an upside down or backwards position  CHA- [lgr]  «Ibakpíilahchon oncho. You're using it upside down.»  «Ibakpíilat tafilinka. To do a flip, turn a somersault.»ibakpila
ibakpìila to be leaning towards being upside down  CHA- [fgr] ☞ibakpila
ibakpila to be upside down  CHA-  «Ibakpilat hachàaliliti. I stood on my head with my feet in the air.»
  ibakpìila  to be leaning towards being upside down
  ibakpíila  to be in an upside down or backwards position
  ibakpilaachi  to turn something upside down
    ibakpilaatíkko Neg.
ibakpilaachi to turn upside down  -LI/3  (ibakpilaatiska, ibakpilaatilka, ibakpilaataska)   [/ibakpila-chi1] Neg: ibakpilaatíkko ☞ibakpila
ibakpilaatíkko Neg. ☞ibakpilaachi
ibaksakaali to be pointed, have a point
ibaychasàali to add to the top (for example, add an extension to a pole)  -LI/3  (ibaychasàachi, ibaychasàahili, ibaychasàahachi)   [/iba<?>chasàa-li]  (WP)ibachasàa-
ibayya  1.  to have a nosebleed  CHA-  2.  nosebleed
  ibakíyyo Neg.
  ibayyatíkko Neg.
ibayyatíkko Neg. ☞ibayya
ibi to kill  -LI/CHA-  (isbi, ilbi, hasbi)   [/(i)bi]  «Chasbaahi? Are you going to kill me?»  «Aatihifóoska ibiiya kànkohchi. Killing human beings is wrong.»  «Yàalok nàasok hiibilákkàaba. This thing here is not going to hurt me.»  «Nitaya ifan isɬoolit oibihchootoolo. They used dogs to chase bears and then they'd kill them. (NHN)»
  ibitoka Imp.
  íkbo Neg.
  ibitíkko Neg.
  aatibi  to murder (unspec. obj.)
    aatìibi  killer
    aatilbi  murder
  íibi  to be still killing
  ilibi  to commit suicide
  imiibi  to kill (something) for
  istibi  to kill (something) with
    istimiibi  to kill (something) for (someone) with; to win against
  ittibi  to fight with
    ittibitilka  fight
    ittilbi  battle
    maatittibi  to retaliate
  maatibi  to hunt
  hasokbibi  to be sun-scorched
  ibiichi  to make someone kill
ibichokchoki to have a spotted or freckled face (as with the measles)  CHA-   [ibii- /chokchoki] Var: ibiichokchokichokchoki
ibiibatatli to slap on the face, punch in the face (once)  -LI/CHA-  (ibiibatatchi, ibiibatathili, ibiibatathachi)   [ibii- /batat-li] ☞batatli
ibiichi to make someone kill  -LI/CHA-/3  (ibiichiska, ibiichilka, ibiichaska)  (ibiitiska, ibiitilka, ibiitaska)   [/(i)bi-chi1]  «Donkan ifan ibiichilo. I made Don kill the dog.»ibi
ibiichokchoki Var. of ibichokchoki 
ibiichokyohkachi to have a wrinkled face  CHA-   [ibii- /chokyoh-ka1-chi2] ☞chokyohkachi
ibiifamopka Var. of ibifomopka 
ibiifomopka to strike at the face, slap at the face  -LI/CHA-  (ibiifomopiska, ibiifomopilka, ibiifomopaska)   [ibii- /fomop-ka1] Var: ibiifamopkafomopka
ibiihokcho to pass gas (in someone's face, as a horse will)  3/CHA-   [ibii- /hokcho]  (VC)hokcho
ibiihomma  1.  to blush (from anger, embarassment, etc.)  CHA-   [ibii- /homma]  2.  women's makeup  (VC)homma
ibiiɬakhani to bleed from the face  CHA-   [ibii- /ɬakhani] ☞ɬakhani
ibiiɬikaaya to have a sweaty face  CHA-   [ibii- /ɬikaaya] ☞ɬikaaya
ibiiɬokɬoki to have the measles  CHA-   [ibii- (/ɬokɬoki)]
ibiipakohka to curl up (as the edge of a piece of paper or just the ends of the hair)   [ibii- /pakof-ka1]  (IB)pakofka
ibiipakohkachi to curl up (as the edges of a piece of paper) (of more than one)   [ibii- /pakof-ka1-chi2] ☞ibiipakohka
ibiipofka to blow in someone's face  -LI/CHA-  (ibiipofiska, ibiipofilka, ibiipofaska)   [ibii- /pof-ka1] ☞pofka
ibiipokyohkachi to have a wrinkled face  CHA-   [ibii- /pokyoh-li-chi2]  (VC)pokyohkachi2
ibiisanifka to be wrinkled, old looking, puckered up, shriveled  CHA-   [ibii- /sanif-ka$]  (VC)sanifka
ibiisanífkàasi to have a wrinkled face; to be getting thin around the face Usage: Older word.  CHA- [lgr]  (VC)ibiisanifka
ibiisawa to have a dirty face Lit: raccoon-faced, i.e. to have a black face like a raccoon Usage: Slang.  CHA-   [ibii- /sawa]  «Chibiisawaamoolo. You have a dirty face.»sawa
ibiisopatka to have a clean face  CHA-   [ibii- /sopat-ka1]  «Chabiisopátko. My face is clean.»ibiisopatli
ibiisopatli to clean the face  -LI/CHA-  (ibiisopatchi, ibiisopathili, ibiisopathachi)   [ibii- /sopat-li] ☞sopatli
ibiitalaami to have a dirty face  CHA-   [ibii- /talaami] ☞talaami
ibiiwasihko to have a wind-chapped face, have chilblains of the face  CHA-   [ibii- /wasihko] Var: ibiiwasiiko  (VC)wasihko
ibiiwasihli to have a wind-chapped face, have chilblains of the face; to have an itchy face  (VC)  CHA-   [ibii- /wasih-li] ☞wasihli
ibiiwasiiko Var. of ibiiwasihko 
ibiiyokchakko to have a black eye  CHA-   [ibii- /okchakko] ☞okchakko
ibiiyonoofa to put stitches in the face  -LI/CHA-  (ibiiyonoosfa, ibiiyonoolfa, ibiiyonoohasfa)   [ibii-ona- /oofa]  «Alikchik chibiiyonoofati. The doctor put stitches in my face.»onoofa
ibiiyonòolfa  1.  facial stitches   [ibii-ona- /oo<l>fa]  2.  to have stitches on the face  CHA-ibiiyonoofa
ibiɬkani nasal mucus, snot
ibisaanbánna species of snake that is reputed to bite people on the nose (will raise up and go after its victim; light brown like a copperhead)   [/ibisaani /banna]  (DB)
ibisaani nose  CHA-
ibisaani isnaaɬiika to talk through the nose, nasalize the speech  -LI/3   [/ibisaani ist- /naaɬii-ka1] ☞naaɬiika
ibisaanik baskifíina to be nosey  CHA-   [/ibisaani-k /baski-fíina]  «Philipkak ibisaanik baskifíinahchi. Philip is nosey.»  «Chabisaanik baskifíinahchootoomo. I guess I'm nosey.»baski
ibisaanik baskitíkko Neg. ☞ibisaanik baskifíina
ibisaani ɬomka nostrils   [/ibisaani /ɬob(af)-ka1]
ibisaanin ɬiihka to blow the nose  -LI/3   [/ibisaani-n /ɬiih-ka1] ☞ɬiihka
ibisanhokfa halter for a horse   [/ibisaani /hokfa]  (VC)
ibisnáali by itself, by himself, by herself; his, her, or its own   [/ibisno-áali] ☞ibisno
ibisnáaliwalíika any motorized vehicle (may refer to automobile, car, truck, bus, etc) Lit: runs by itself   [/ibisna-áali /walii-ka1]  (VC)
ibisnàasáɬɬi his or hers alone   [/ibisno-sa-áɬɬi] Var: ibisnàasáⁿɬɬi  (DB)ibisno
ibisnáɬɬi by oneself, by himself, by herself, by itself   [/ibisno-áɬɬi] Var: ibisnáⁿɬɬi  (DB)ibisno
ibisno his, hers, its Usage: For some speakers, this is used of third person only; others accept with second persons as well, first person acceptable but not preferred form.   [/ibisno]  «Ibisnoolo. It's his/hers/its.»  «Aatibisnoolaahon hobannakáhchon ommikha. They wanted them to belong to the Indians. (NIA)»  «Ohibisno. It's theirs.»  «Yok chibisnòoli? Is this yours?»  «Ifaya Koora ibisnooliimon sobàylilo. I know that dog belongs to Cora.»  «Amanɬiyafóot máalifon aⁿhínnàataamók ibisno holchifak òmmin. He leads me in the paths of righteousness for his name's sake. (TTP)»
  ibisnàasáɬɬi  his or hers alone
  ibisnáali  by itself
  ibisnáɬɬi  by oneself
  ibisnókko Neg.
ibisnókko Neg.   [/ibisna-ókko] ☞ibisno
ibissano  1.  to have a runny nose, have the sniffles  CHA-  2.  runny nose  CHA- Var: ibissina  (WP)
ibissina Var. of ibissano 
ibitaala face  CHA-   [poss. ibii- /(al)tàala]
ibitaalafa istilibiiyalposooha Var. of ibitaala istilibiiyalposooha 
ibitaala istilibiiyalposooha cosmetics, make-up (may refer to moisturizer, cold cream, face cream)   [ibi- /taala ist-ili-ibii- /a<l>posoh-a] Var: ibitaalafa istilibiiyalposooha
ibitíkko Neg.  «Ya chabitíkkolo. This couldn't kill me.»ibi
ibitoka Imp. ☞ibi
ibítto end, edge, rim; top (e.g. of tree), tip; creek mouth; (water) source Var: obítto  (VC)
  ibíttòosi  border
ibíttòosi border, edge, tip   [/ibítto-osi] [fgr] ☞ibítto
ibiyòokachi to frown, have a wrinkled brow, have a furrowed brow; to have a facial tic  (VC)  CHA-   [ibii- /yòo-ka1-chi2] ☞yòolichi
ibiyòolichi to have a facial tic  CHA-   [ibii- /yòo-li-chi2] ☞yòolichi
iboksi  1.  diaper  2.  to put on (a diaper or loincloth)  -LI/3  (iboksitiska, iboksitilka, iboksitaska)
  ímbòksi  to wear (a diaper)
  iboksichi  to put (a diaper) on (someone)
iboksichi to diaper (a baby), put (a diaper) on (someone)  -LI/CHA-  (iboksichiska, iboksichilka, iboksichaska)  (iboksichitiska, iboksichitilka, iboksichitaska)   [/iboksi-chi1] ☞iboksi
ichaffakchi deerhide, buckskin   [/icho /affakchi] Var: ichaffakcho  (VC)
ichaffakchilipha tanned deerhide, buckskin   [/icho /affakchi /lipha]
ichaffakchiɬahka deerhide   [/icho /affakchi /ɬah-ka1]  (VC)
ichaffakchitaɬahchi braided buckskin   [/icho /affakchi /taɬa-hchi]  (VC)
ichaffakchiwilo moccasin   [/icho /affakchi /wilo] Var: ichaffakchowilo  (VC)
ichaffakchowilo Var. of ichaffakchiwilo 
ichakwàako Neg. ☞ichakwàali
ichakwàali to open the mouth  -LI  (ichakwàachi, ichakwàahili, ichakwàahachi)   [/ichakwàa-li] Var: ichokwàali  (DB)  «Ichakwàaliba! Open your mouth! (e.g. what a doctor might say).»
  ichakwàako Neg.
ichha louse, lice
ichiiksa Var. of ichiksa 
ichiksa back of the neck, nape  CHA- Var: ichiiksa  (DB)
ichillapihchi deer horn, antler   [/icho im- /lapihchi] Var: icho inlapihchi  (VC)
ichinchastoki deer peas, coral bean bush   [/icho im- /chastoki]
ichintakkosàwwa Var. of icho intakkosáwwa 
icho deer
icho inlapihchi Var. of ichillapihchi 
icho iⁿsatani deer tick   [/icho im- /satani]  (DB)
icho intakkosáwwa deer plum (Prunus sp)  Cul: Jelly can be made from these.    [prob. /icho im- /takkola /sawwa]  (IB) Var: ichintakkosàwwa  (VC)
ichokhalbi mouth  CHA-   [poss. icho(k)- (halbi)]
ichokhiiska Var. of ichokhiska 
ichokhiska beard, moustache, whiskers  CHA-   [poss. icho(k)- (hiska)] Var: ichokhiiska  (VC)
ichokhiska baski cat's whiskers   [/ichokhiska /baski]  (DB)
ichokhiska hatka moss, Spanish moss Lit: white beard   [/ichokhiska /hat-ka1]  (IB)
ichokhiska isɬihkachi razor, shaver   [/ichokhiska ist- /ɬih-ka1-chi1]  (VC) Var: ichokhiska isɬihkacha  (VC)
ichokkosóoma to have the smell of (something) on one's breath  3/CHA-   [icho(k)- /kosooma] [lgr]  «Kosòomok chichokkosóomò. Your breath smells of onion.»kosooma
ichoklàmbi to stick out the tongue or lip  -LI  (ichoklamchi, ichoklamhili, ichoklamhachi)  (ichoklambitiska, ichoklambitilka, ichoklambitaska)   [icho(k)- /lab-li]
  ichoklámko Neg.
  ichoklambitíkko Neg.
  imichoklambi  to stick out the tongue or lip at (someone)
ichoklambitíkko Neg. ☞ichoklàmbi
ichoklámko Neg. ☞ichoklàmbi
ichokpaskachi upper cheek   [icho(k)- -/paskachi]
ichoksommichi to make someone kiss (by holding up a baby for example to the other person) Usage: Some speakers reject this causative, which may only be used for physical agency.  -LI/CHA-  (ichoksonchichi, ichoksoⁿhilichi, ichoksoⁿhachichi)   [icho(k)- /som-li-chi1]  (DB)ichoksonka
ichoksonka to kiss  Cul: Kissing is not a traditional Alabama form of embracing.   -LI/CHA-  (ichoksoiⁿska, ichoksoⁿilka, ichoksoⁿaska)   [icho(k)- /som-ka1] ☞sonka
ichokwàali Var. of ichakwàali 
icholaksi Var. of ichoolaksi 
icholaksi ochòosi uvula Lit: baby tongue   [/ichoo- (laksi) /ochòosi]  (IB)
icholaksosi uvula   [ichoo- (laksi)-osi]  (VC)ichoolaksi
icho maastimaksobaachilka calling deer; whistle for calling deer   [/icho maast-im- /aksobaa-chi2-ilka]  (VC)
ichonaani buck deer Usage: Newer word.   [/icho /naani]  (VC)
ichonipo venison   [/icho /nipo]
ichoobatatli to punch in the mouth, hit in the mouth (once)  -LI/CHA-  (ichoobatatchi, ichoobatathili, ichoobatathachi)   [ichoo- /batat-li] ☞batatli
ichoochakissa to have something sticky in or around the mouth  CHA-   [ichoo- /chakissa] ☞chakissa
ichoochalakbi to have a sticky face, face crusted with food  CHA-   [ichoo- /chalakbi] ☞chalakbi
ichoochampoli to have a sweet taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /champoli] ☞champoli
ichoohalokpa to have a sharp edge or blade   [ichoo- /halokpa]  «Chaafik ichoohalokpahchi. The ax has a sharp edge.»  «Ittopathak halókpàasimáaɬok hassi ischakka kanooma. If the hoe is real sharp then it is good to chop grass with.»halokpa
ichoohapi to have a salty taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /hapi]  «Chachoohapiimoolo. I have a salty taste in my mouth.»hapi
ichoohíicha to watch someone eat, watch the mouth  CHA-   [ichoo- /hicha] [lgr]  «Ichoohashichánna! Don't y'all watch him eating!»hicha
ichoohomi to have a bitter or burnt taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /homi] Neg: ichoohomitíkko Neg: ichoohómko ☞homi
ichoohomitíkko Neg. ☞ichoohomi
ichoohómko Neg. ☞ichoohomi
ichoohoopa to have a sore lip, have a busted lip  CHA-   [ichoo- /hoopa] ☞hoopa
ichoohoyya to dribble food, have food dropping off the mouth while eating  3/CHA-   [ichoo- /hoyya] ☞hoyya
ichookoloffi to cut (the mouth)  -LI/CHA-  (ichookolofchi, ichookolofhili, ichookolofhachi)   [ichoo- /kolof-li]  (VC)koloffi
ichoolaksi tongue  CHA-   [ichoo- (laksi)] Var: icholaksi  (DB)
  icholaksosi  uvula
ichoolaksi intammi to be mute, dumb, unable to speak due to illness Lit: to have the tongue fall Usage: Idiom.  3/AM-   [ichoo- (laksi) im- /tam-li] ☞tammi
ichoolaksin imbaskichi to stick out (the tongue) at Usage: Idiom.  -LI/AM-/3   [/ichoo- (laksi)-n im- /baski-chi1]  «Chachoolaksin chimbaskichilao. I'm going to stick out my tongue at you.»baskichi
ichoolibatka to have a burned mouth  CHA-   [ichoo- /libat-ka1] ☞libatli
ichooliwahli to have a fever blister  CHA-   [ichoo- /liwah-li] ☞liwahli
ichooɬàakachi to have (food) drop from a utensil or the mouth   [ichoo- /ɬaa-ka1-chi1]  3/CHA-  (VC)  «Chachooɬaakachi. I dropped it from my mouth.»  «Onosik ichooɬàakachi. He dropped rice from his mouth.»ɬàakachi
ichooɬakhani to bleed from the mouth or gums  CHA-   [ichoo- /ɬakhani] ☞ɬakhani
ichooɬihlichi to shave the face of  -LI/CHA-  (ichooɬihchichi, ichooɬihhilichi, ichooɬihhachichi)   [ichoo- /ɬih-li-chi1] ☞ɬihlichi
ichoonachofka to be chipped (on the rim or edge)   [ichoo- /nachof-ka1] Var: ichoonochafka  (VC)nachoffi
ichoonochafka Var. of ichoonachofka 
ichoonosàaka to be chipped on the rim (in more than one place)   [ichoo- /nosa(f)-ka1] [dsfx2] [fgr] ☞nosàaka
ichoonosàakachi to be chipped on the rim in several places   [ichoo- /nosa(f)-ka1-chi2] [fgr]  «Ichoonosàakachiiso. It's been chipped in several places.»ichoonosàaka
ichoopakofka hem   [ichoo- /pakof-ka1] ☞pakoffi
ichoopakpaki to foam at the mouth  CHA-   [ichoo- /pakpaki] ☞pakpaki
ichoopaskachi lower cheek  CHA-   [ichoo- -/paskachi]  (VC)
ichoopayìili to bend the rim, edge, or mouth of  -LI/3  (ichoopayìichi, ichoopayìihili, ichoopayìihachi)   [ichoo- /payìi-li] ☞payìili
ichoopayòokachi to be puckered or pursed (of the lips)   [ichoo- /pay(of)-ka1-chi2] ☞ilichoopayòoli
ichoopáyyìili  1.  to bend the rim, edge, or mouth of  -LI/3  (ichoopáyyìichi, ichoopáyyìihili, ichoopáyyìihachi) [ggr]  (VC)  «Ichoopáyyìilili. I bent the mouth of the can.»  2.  to hurt the lip  CHA-  «Chachoopáyyìili. My lip got hit and broken.»ichoopayìili
ichoosahlichi to shave (someone)  -LI/CHA-  (ichoosahchichi, ichoosahhilichi, ichoosahhachichi)   [ichoo- /sah-li-chi2]  (VC)sahlichi
ichoosakwa fringe   [ichoo- (sakwa)]
ichoosanafka Var. of ichoosanayka 
ichoosanayka to have one's mouth droop, turn down, or be twisted (as with Bell's palsy)  CHA-   [ichoo- /sanay-ka1] Var: ichoosanafkasanayli
ichoosaniffi to have one's mouth droop, turn down (as with Bell's palsy)  CHA-   [ichoo- /sanif-li] ☞saniffi
ichoosanni to weave the edges (of a basket), finish off (a basket)  -LI/3  (ichoosanchi, ichoosanhili, ichoosanhachi)   [ichoo- /san(if)-li] [dsfx1] ☞saniffi
ichoosimohka to have a numb mouth  CHA-   [ichoo- /simoh-ka1]  «Natin alikchik chachooɬopótkan chachoosimohkati. The dentist gave me a shot and my mouth is numb.»simohka
ichoosobáyko Neg. to have a numb mouth  CHA-   [ichoo- /sobay-li]  «Natitalbóolik chachooɬopohkan chachoosobáykobi. The dentist gave me a shot in the mouth and now my mouth is numb.»sobàyli
ichoosobotli to exhale steam from the mouth, breathe steam in cold weather  CHA-   [ichoo- /sobot-li] ☞sobotli
ichootakba to have a bad taste in the mouth  CHA-   [ichoo- /takba] ☞takba
ichootakbachi to leave a bad taste in the mouth  3/CHA-   [ichoo- /takba-chi1] ☞ichootakba
ichootoffola to have a blistered mouth  CHA-   [ichoo- /toffola]  (VC)toffola
ichoowanha  1.  nightmare (refers to a person's jaws locking)   [ichoo- /wanha]  2.  to have a nightmare, bad dream  CHA-wanha
ichoowasihko to have chapped lips  CHA-   [ichoo- /wasihko] Neg: ichoowasihkotíkko ☞wasihko
ichoowasìhko Neg. ☞ichoowasihli
ichoowasihkotíkko Neg. ☞ichoowasihko
ichoowasihli to have chapped lips  CHA-   [ichoo- /wasih-li] Neg: ichoowasìhko ☞wasihli
ichoowiliksi lips, cheeks   [ichoo- /wiliksi]  (IB)wiliksi
ichoowiliksi isnaaɬiika to mumble; to speak so noone can understand  -LI/3   [ichoo- /wiliksi ist- /naaɬii-ka1]  (VC)naaɬiika
ichoowoksi beard, moustache  CHA-   [ichoo- /woksi] ☞wooksi
ichooyákpa edge, blade   [ichoo- (yákpa)]
  ichooyákpàasi  edge
ichooyákpàasi edge, blade   [ichoo- (yákpa)-osi]  «Ichooyákpàasiyok halokpahchooti. The blade is real sharp.»ichooyákpa
ichooyíisa to have food around the mouth or showing in the mouth  3/CHA-   [ichoo- /(i)sa] [lgr]  «Oochímpatooyok chichooyíiso. Whatever you ate is still in your mouth.»isa
ichooyonoofa to put stitches around the mouth or face  -LI/CHA-  (ichooyonoosfa, ichooyonoolfa, ichooyonoohasfa)   [ichoo-ona- /oofa]  (VC)onoofa
ichooyonòolfa  1.  stitches on the mouth   [ichoo-ona- /oo<l>fa] [fgr]  2.  to have stitches around the mouth  CHA-ichooyonoofa
ichosi chokchòokosi fawn   [/chokchoki-osi] [fgr] Var: chokchòosi Var: ichosi chokchóokoschi  (VC)
ichossaaka deerhide (after it has been soaked and is being processed), buckskin  Cul: The hide is called ichaffakchi before processing and then ichossaaka.  Usage: Older word.   [poss. /icho ist- /sah-ka1]  «Mooton ichaffakchiya `ichossáaka' homankahchon ommi. Then they used to call deerhide `ichossáaka'. (PTH)»
ichotayyi doe deer   [/icho /tayyi]  (VC)
ifa dog
  ifosi  puppy
ifabaskosi dachshund   [/ifa /baski-osi]
ifa chokfiɬòoli rabbit dog   [/ifa /chokfi /ɬòo-li]
ifa inkosóoma plant species  Cul: Said to cure dogs of disease when tied in a medicine bag and worn around their neck.  Lit: dog's onion   [/ifa im- /kosóoma]  (DB)
ifa ipɬoɬòoli squirrel dog   [/ifa /ipɬo /ɬòo-li]
ifamaɬatli coyote   [/ifa /maɬat-li]
ifatanayka unidentified plant species, prob. cocklebur (thorny, perennial plant with broad serrated leaves, four to five feet tall, inedible, long, oval berries that turn from green to gray-black in June-July, grows in open fields)   [/ifa /tanay-ka1] Var: ifatanàyka  (VC)
ifimmóosi wolf Lit: dog's uncle Usage: Polite form of address to a wolf who is hanging around one's house or is known to have killed someone.   [/ifa im- /móosi]  (VC)
ifoni sister (of a man)  CHA-
  ifonooskiha  man's sisters
ifonihókkìita half-sister  CHA-   [/ifoni /hókkìita]
ifonooskiha sisters (of a man)   [/ifoni (-ooski)-ha1] ☞ifoni
ifosi puppy dog   [/ifa-osi] ☞ifa
ihaanhomma Var. of ihanhomma 
ihaani land, ground, country; grave, cemetery Var: iyaani  «Amihaaniya annàahohchoolo. I have land.»  «Ihaani chaknaaskiifayon okkalik istachannihchi. The spring leans on the side of the slope.»
  ihaanifa  the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation
  ihaanikosi  type of small rattlesnake
  ihaanosi  island
ihaani alpisa acre   [/ihaani /a<l>pisa]  «Iyaani alpisa sáhmoosit chinnàaho? How many acres do you have?»  «Amiisaya iyaani alpisa cháⁿhkaasin paahátchàalihchi. My house is on one acre of land.»
ihaanifa the cemetery on the Alabama-Coushatta Reservation Usage: Colloquial.   [/ihaani-fa] ☞ihaani
ihaanifa inchokòoli headstone, gravemarker   [/ihaani-fa im- /chokòo-li]  (VC)
ihaanifa iⁿhachàali headstone, gravemarker  Cul: In the old days it was some piece of property belonging to the deceased.  Usage: Older word.   [/ihaani-fa im- /hachàa-li]  (VC)
ihaanifan askahka anything that comes out of or off of the ground by itself (may refer to spring, well water, some plants, etc)   [/ihaani-fa-n /askah-ka1]  (VC)
ihaani ittatipkachi landmark, survey mark, landline post   [/ihaani itta- /tip(as)-ka1-chi2]  (VC)
ihaanikàano arable land, good land   [/ihaani /kano]  (VC)  «Ihaanikàanofan nàasalchiyak hokanohchi. Where the land is good the crops are good.»
ihaanikolokbi Var. of ihankolokbi 
ihaanikosi type of small ground rattler, rattlesnake   [/ihaani (kosi)] Var: iyaanikosiihaani
ihaanilocha Var. of ihanlocha 
ihàani ɬikaaya báanafayyon swampy land   [/ihaani /ɬikaaya /báana-fa-y-ya-o1-n]  (VC)
ihaani okitàɬɬa foreign country, overseas   [/ihaani /oki /tàɬɬa]
ihaani onáami the whole world   [/ihaani /onáami]  (VC)
ihaani paatalàakasi island   [/ihaani paa- /talaa-ka1-osi]
ihaanisancho land of sandy soil such as a desert country   [/ihaani /sancho]  (VC)
ihaaniskano fertilizer   [/ihaani ist- /kano]
ihaanisnàaho graveyard, cemetery   [/ihaani ist- /nàaho]
ihàani solotka báanafayyon dry land   [/ihaani /solot-ka1 /báana-fa-y-ya-o1-n]  (VC)
ihaanitipkachi partitioned land   [/ihaani /tip(as)-ka1-chi1]  (VC)
ihaanitókpa far away land (the world in another place)   [/ihaani /tókpa]
ihaani tókpa pìnha Var. of iyaani tókpa pìnha 
ihaanitókpa pìnha far away land   [/ihaani /tókpa /pìnha]
ihaanlocha Var. of ihanlocha 
iháanni to be too low, the lowest [lgr] Var: ihánni  (VC)  «Iháanniima. It's the lowest one.»  «Ihánnofíhno. It's too low.»ihanni
ihaanoobi cave   [/ihaani /oobi]
ihaanosi island   [/ihaani-osi]  (VC)ihaani
iháhni to be lower than [hgr]  (WP)ihanni
ihanhomma red clay   [/ihaani /homma]  (VC) Var: ihaanhomma  (DB)
ihankolokbi deep gully, canyon, big hole in the ground   [/ihaani /kolokbi]  (VC) Var: ihaanikolokbi
ihanlocha good black land  Cul: For example, on the reservation where the oil rig is.    [/ihaani /locha]  (VC) Var: ihaanilocha Var: iyaanilocha Var: iyanlocha
ihanni to be low {poss. related to ihaani} Var: iyanni Var: iyánni Var: ihánni  (VC) Var: ihànni  (IB) Var: ihánno  (VC)  «Iyannifíino. It's too low.»  «Stachitìilok iyánnimok yaafon. One ties it down at the bottom all the way down here. (PTH)»  «Ihánnit aɬíinahchi. It's getting lower.»  «Ihánnon itahátchàalilo. I'm standing down low (e.g. on the risers).»  «Ihánnoolo. I think it's lower.»
  ihannitíkko Neg.
  iháhni  to be lower than
  íhhànni  to be a little low
    istimihánnòosi  to be lower than
  iháanni  to be too low
  ihannichi  to lower
    íhhánnìichoosi  to lower a bit
ihannichi to lower  -LI/CHA-  (ihannichitiska, ihannichitilka, ihannichitaska)  (ihannichiska, ihannichilka, ihannichaska)   [/ihanni-chi1] Var: iyannichi Var: ihannochi  (VC)  «íhhánnìichoosi. Lower it a bit.»  «Iyannìichoosi. Lower it a bit.»  «Chayannochiska. You lower me down.»ihanni
ihannitíkko Neg. ☞ihanni
ihannochi Var. of ihannichi 
íhhànni to be a little low [ggr]  «Maatíhhànnòosi ommiha. Make it a little lower.»  «Ihánnòoson tobaachi. Lower it!»  «Ihánnòosi. It's low.»ihanni
íhhánnìichoosi to lower a little  -LI/CHA-  (íhhánnìichostiska, íhhánnìichostilka, íhhánnìichostaska)   [/ihanni-chi1-osi] [ggr, fgr] Var: íhhánnòochoosi  (VC)ihannichi
íhhánnòochoosi Var. of íhhánnìichoosi 
ihi Var. of ìiⁿ 
ihposikchi Var. of ikposikchi 
ihposikchitayyi Var. of ikposikchitàyyi 
ihto field
ihtolaana vacant lot or field   [/ihto /olaana]
íibi to be killing  -LI/CHA-  (íisbi, íilbi, háasbi) [lgr] ☞ibi
ìika the letter `E'   [/ìi-ka3]
íikba to be lukewarm, tepid  CHA- [lgr]  «Oolimpaya íikba. The food is lukewarm.»ikba
íikbàssi to be warm  CHA-   [/ikba-osi-hchi] [lgr?] ☞íikba
íila to be coming, on the way, underway, en route  -LI  (íisla, íilla, háasla) [lgr]  «íilàaho. She's coming (can't see her but are expecting her).»ila
íilòosi nearer or closer, a little farther back, close to   [/ila-osi] [lgr?]  «Posnok Josephka chókkòoli íilòosin yáamòosilifòokok chapasáaloosifòokok (gesture) wìikalihchoolikha. We were close to where Joseph lives, when I was yea high, still just a little bitty boy, I used to live there. (NWK)»ila
ìiⁿ yes, okay Usage: Answer to yes/no question. Var: ee Var: eheⁿ Var: ihi
iinakaali Var. of hinakahli 
iiⁿhàalo Var. of imikhàalo 
íiⁿla to be coming (still way off)  -LI  (íiⁿsla, íiⁿlla, háaⁿsla) [ngr] ☞ila
iiⁿnakaali Var. of iⁿhinakahli 
iisa house   [poss. from /(i)sa or /ìisa]
  imiisa  home base (in baseball)
ìisa to live at a place, inhabit, stay, be around (of more than one); to exist; to have for a relative or as a part of the body (have an inalienable possession)  -LI  (-, ìis(a)tilka, ìis(a)taska)   [/(i)sa] [fgr] [Irr: SgStem=wìika; DlStem=àswa] Neg: ìisatíkko  «Chafalakchi ìisahchi. I have wings.»  «Afrikafayya aatipachoban kowin nàasistalaamin mìntayok ìisahchi. There are elephants, lions, and other animals in Africa.»  «Posna Dentonkafon ìistilkahchi. We live in Denton.»  «Maapínhakáhchon amaakák nitóot hoɬoolit ifan ifa stittanowwásta ifan hoɬoolichiifòokok nákson oimatàakat ìisatoofòokok iⁿɬopotliifòokon oibihchootoolo. They went somewhere off over that way and chased bears and they took dogs with them when they used dogs to chase bears and they would stay somewhere and head it off and when it came past them they used to kill it. (NHN)»isa
íisa to keep on doing something, continue, stay on, be still doing something; to have still  -LI  (-, íis(a)tilka, íis(a)taska)   [/(i)sa] [lgr]  «Nàasok sáhkon íisatoon... Things were at a standstill. (HAI)»  «íistilkan nihto. We stayed up all night.»  «Antaata íissi. I still have a father.»isa
iisa achapata porch   [/iisa /acha /pata]
iisa atipkachi room   [/iisa a- /tip(as)-ka1-chi2]  «Iisaya atipkachi isnámpòhchi? How many rooms does the house have?»
iisabàhli balcony   [/iisa /abah-li] [fgr]
iisacha outhouse   [/iisa /acha]  (VC)
iisafaykatoha abandoned house   [/iisa /fay-ka1-toha]
iisa imapahcha porch   [/iisa im- /apahcha] Var: iisimapahcha  (DB)
iisa inchiili to lay a foundation for (a house)  -LI/3   [/iisa im- /chii-li] ☞chiili1
iisa inchokòoli house block   [/iisa im- /chokòo-li]  (VC)
iisa istimpaabalàaka structural beam   [/iisa ist-im-paa- /balaa-ka1]  (VC)
iisa istinlokòoli vertical studs   [/iisa ist-im- /lokòo-li]  (VC)
iisa ittatipkachi room   [/iisa itti-a- /tip(as)-ka1-chi2]  «Iisa ittatipkachis ontóklot annáahobi. I have seven rooms.»
iisa onaɬka rental house   [/iisa /ona(a)ɬi-ka1]  (VC)
iisapaatalka roof   [/iisa paa- /tal(àa)-ka1]
iisapaatàlli roofer   [/iisa paa- /tal(àa)-li] [fgr]
iisapàsli janitor   [/iisa /pas-li] [fgr]
iisaposòhka painter   [/iisa /aposoh-ka1] [fgr]
ìisasi nàasistaachiika storage shed   [/iisa-osi /nàasi ist-aa- /chii-ka1]
iisastapasoilka house paint   [/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]  (VC)
iisastimpaalokòoli rafters in a building   [/iisa ist-im-paa- /lokòo-li]  (VC)
iisastiⁿhachàali tent pole   [/iisa ist-im- /hachàa-li]  (VC)
iisatakàaka tent   [/iisa /atakàa-ka1]  (VC)
iisatakàaka istiⁿhachàali tent stake   [/iisa /atakàa-ka1 ist-im- /hachaa-li]  (VC)
ìisatíkko Neg. Var: ìistíkko  «ìiskílkohchoolo yáaliya. We don't live here.»  «ìisatkílkohchoolo yáaliya. We don't live here.»ìisa
iisawanha jail, prison   [/iisa /wanha] Var: iiswanha  (DB)
iischoba church   [/iisa /choba]  (VC)
iischobachòoba the Indian Presbyterian Church   [/iisa /choba /achòoba]  (VC)
iischobachòobaha Presbyterians   [/iisa /choba /achòoba-ha1]  (VC)
iischobafa tàlwaha church choir   [/iisa /choba-fa /talwa-ha1]  (VC)
iischokòoli cabin, house (with a dirt floor and no foundation) Lit: house that sits (on the ground) Usage: Very old word.   [/iisa /chokòo-li]
iishayo room   [/iisa /hayo]
iishayo istalpasoilka interior house paint   [/iisa ist- /a<l>posoh-ilka]  (VC)
iishayo lapàali wallpaper, sheet rock, drywall, paneling Usage: This form is preferred over `iisalapahli'   [/iisa /hayo /lapàa-li]
íisíkkohchooti Neg. to be a social drinker, drink occasionally or not much   [/is<ik>ko-o2-hchi-ooli-ti] [lgr?] ☞isíkko
iisimapahcha Var. of iisa imapahcha 
iisinchiika foundation blocks, house blocks (pier and beam)   [/iisa im- /chii-ka1]  (VC)
iisinchiika inchikìili to lay foundations  -LI/3   [/iisa im- /chii-ka1 im- /chikìi-li] ☞chikìili
iisinchiika inchokoolichi to lay a foundation  -LI/3   [/iisa im- /chii-ka1 im- /chokoo-li-chi1] ☞chokoolichi
iisintiili block foundation, house pier, house supports   [/iisa /intii-li]
iisintonni upright supporting posts for the frame of a house   [/iisa (intonni) (?)]
iisischòopa real estate agent   [/iisa ist- /choopa] [fgr]
iisispaatalka shingles   [/iisa ist-paa- /tal(àa)-ka1]
iisiswakayka house jack   [/iisa ist- /wakay-ka1]
iisitapatàaka slab foundation; floor   [/iisa ita- /patàa-ka1]
ìisittihokfa log cabin   [/iisa itti- /hokfa]
iislapaalika wall   [/iisa /lapaalika]
iissòoba old house  Cul: Usually used to refer to the original frame houses on the reservation when a newer brick house has been built on the same plot.    [/iisa /achòoba]
Iista Easter { English}
iistalka tent   [/iisa /tal(àa)-ka1]  «Iistalkan talbòoli. Put up the tent.»talli
iistalkan talbòoli to put up a tent, raise a tent  -LI/3   [/iisa /tal(àa)-ka1 /talbòoli] ☞talbòoli
íistíkko Var. of ìisatíkko 
iiswanha Var. of iisawanha 
ikba to be hot, have a fever; to be in heat; to be sexually aroused (of a woman)  CHA-  «Oolimpaya ikba. The food is hot.»  «Anok Dorcaskan istimíikbalo. I'm hotter than Dorcas.»
  ikìkbo Neg.
  ikbatíkko Neg.
  imikba  to be (too) hot for one
  íikba  to be lukewarm
    íikbàssi  to be warm
  ikbachi  to warm up (something)
    itayikbachi  to grill
ikbachi to warm up (something)  -LI/3  (ikbachitiska, ikbachitilka, ikbachitaska)   [/ikba-chi1] ☞ikba
ikbatíkko Neg. ☞ikba
íkbo Neg.  «Chiyakbo. I killed you.»ibi
ikchi penis Usage: Adult word.  CHA-  (VC)
ikchi affakchi foreskin  CHA-   [/ikchi /affakchi]  (VC)  «Chakchi affakchi. My foreskin.»
ikchihissi pubic hair (of a man)  CHA-   [/ikchi /hissi]  (VC)
ikchihokfa condom   [/ikchi /hokfa]  (VC)  «Ikchihokfan hókfoommi. Put the condom on.»
ikfi belly, paunch, outer part of abdomen (used for range of `stomach' in English (as in `to have a stomach ache') but intakba `stomach' is the organ itself where the food goes)  CHA-
ikfi imaksobaachi to have the stomach growl or grumble (ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)  3/AM-   [/ikfi im- /aksobaa-chi2] ☞imaksobaachi
ikfi iⁿhoopa to have a stomach ache (ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)  3/AM-   [/ikfi im- /hoopa] ☞iⁿhoopa
ikfik imola to have the stomach growl, grumble (ikfi is used in this expression although intakba refers to the organ itself)  3/AM-   [/ikfi im- /ola]  (VC)  «Chakfik amolahchi. My stomach is growling.»ola
ikfistalsiha cinch (saddle strap)   [/ikfi ist- /a<l>sih-a]  (VC)
ikhàalo Neg. to be deaf; to be disobedient  -LI; CHA-  «Káanoosin chakhàalohchi. I'm a little bit hard of hearing.»  «Ina akkáamin akhàalo báanotoolin akkáamit istamaakaasan istamaakahch ommiti máakaya. I never have heard of doing like that but now that's the way they are carrying on. (HPC)»  «Ikháalò? Can't he hear?»  «Ikhàalo. He didn't hear.»  «Akhàalo. I'm deaf.»haalo
ikháalo ilahoobachi to ignore  -LI/3   [ik- /háalo ili- /ahoba-chi1] ☞ilahoobachi
ikhìicho Neg. to not see; to be blind  «Akhìichohchi. I'm blind.»híicha
iki mother; mother (of an animal), dam Usage: Older word; used to refer to anyone's mother but not one's own.  CHA-; AM-p  (your mother= chimiki, y'all's mother= hachimiki, their mother= aatiki)
  aatiki  (my) wife
  ikichòoba  mother, old lady
ikichòoba mother, old lady Usage: Older word.  CHA-   [/iki /achòoba] ☞iki
ikìkbo Neg. ☞ikba
ikíllo Neg. to not die, survive; to be immortal  «Chakíllo. I didn't die.»  «Isbatatlilàapin ikíllobi. I hit it real hard but it didn't die.»  «Chasollòkchi ikíllo. My soul is immortal.»illi
iklàacho Neg. ☞ilachi
íklo Neg. ☞ila
íkmo Neg. ☞imo
iknòocho Neg.  «Chaknòochoomooti. I can't sleep.»  «Mánkobi, chanòochókkobi. No, I'm not asleep.»  «Aknòochoomooti. I can't sleep.»  «Chanòochimókkoomooti. I can't sleep.»nochi
íkpo Neg.  CHA-; -LIipa
ikposikchi parent in-law, father-in-law, mother-in-law  CHA- Var: ihposikchi  (IB, VC)
ikposikchinaani father-in-law   [/ikposikchi /naani]
ikposikchitàyyi mother-in-law   [/ikposikchi /tayyi] Var: ihposikchitàyyi  (VC)
íkso Neg. to not be, not have, be absent, be empty, be none, not have any, not be here, be lacking  CHA-  «Yáaliya íksohchoolo. They don't live here.»  «Cháksobi. I'm not present.»  «Chíksoti. You weren't there.»  «Lakchaya ochahobaskifaya paayíksobi ochahobaskimók íksota. The crows are missing from the top of the pecan trees because there aren't any pecans anymore.»  «Antaata íksohchi. I don't have a father anymore.»  «Chíiksooma. You are not there.»  «Cháaksoloolo. I won't be there.»  «Póoksoloolo. We won't be there.»  «Oh, isbinafkachik iksóomofòokon? Oh, that was before there were plows? (NWK)»isa
ila to get here, arrive, come  -LI  (isla, illa, hasla)   [/(i)la] [Irr: 3Pl=ilachi; PlStem=ilabíika]  «Atokláali ilatokaaha. Come back again.»  «∥óok ilabíoka. Come back again y'all.»  «Mootooskaayok akkok ilafòokan stamàakat stamàakat snakaɬtok onko. Since that time when that (the C.C.C.) came they kept on and kept on until they just left it off. (NWK)»
  íklo Neg.
  ilaaha Imp.
  ilatoka Neg.
  imila  to come to see (someone)
  ilachi  to arrive here
    iklàacho Neg.
    iláachi  to be coming from a distance
  íila  to be on the way
  íiⁿla  to be coming (still way off)
  íilòosi  to be coming nearer
  istila  to bring along
    istíila  in the past until some later time
    istimila  to carry (something) to
    istilachi  to bring something or someone along
      istimilachi  to carry (something) to
iláachi to be coming from a distance, on the way, underway, en route (of more than one)   [/(i)la-chi2] [lgr]  «Iláachaaho. They are on their way (can't see them but know they are).»ilachi
ilaaha Imp. ☞ila
ilaahifosilka Var. of ilahifoska 
ilaahifoska Var. of ilahifoska 
ilaanikoffi to put on or wear (pants or trousers)   [/ilaanikof-li]  -LI/3  (ilaanikofchi, ilaanikofhili, ilaanikofhachi)  «Ilaanikofka okchákkon ilaanikoffilo. I'm putting on blue jeans.»
    kofka  pants
ilaanikofka pants, trousers, slacks   [/ilaanikof-ka1] Var: kofkailaanikoffi
ilaanikofka alpisa pants size   [/ilaanikof-ka1 /alpisa]  (VC)
ilaanikofka okchákko blue jeans, denims   [/ilaanikof-ka1 /okchakko]
ilaapalàali to be angry, mad, mean  CHA-  (VC)  «Heɬak ilaapalàalo. Heather is angry.»  «Chalaapalàahchi sáhmiima. I can get mad sometimes.»  «Bigfootkaya ilaapaláahchootoha. Bigfoot used to be mean.»  «Tóspàasin ilaapalàali. He is quick to get mad.»  «Eh, hotchatok iⁿhoopachihchóot màamin akkáamiimá ilaapalàastáskat naho ifakáhchóotík iⁿhoopachit akkahchóot aatiyoolín iⁿhoopachifíhtíkkot ifaya ibihchootoolimpahchooti. Yes, if they shoot them and wound them, then if they do that and he gets angry, then sometimes he hurts the dogs, but he never hurts the people, although supposedly they always used to kill the dogs. (NHN)»
  ilaapalàskano  to have a quick temper
  imilaapalàali  1.   to be angry at  2.   to get angry at
    istimilaapalàali  to be angry at about
  ilaapalàalichi  to make angry
ilaapalàalichi to make angry, anger  -LI/CHA-  (ilaapalàachichi, imilaapalàahilichi, imilaapalàahachichi)   [im- /ilapalàa-li-chi1]  «Ilaapalàalichilitóot ommoolo. Maybe I made him mad.»  «Ilaapalàalichilihchóot ommoolo. Maybe I'll make him mad (if I don't do it).»ilaapalàali
ilaapalàskano to have a quick temper, get mad easily  CHA-   [/ilaapalàa-li ist- /kano] Var: ilaapalàaskano  (VC)  «Roykaya ilaapalàaskanohchi. Roy gets mad easily.»ilaapalàali
ilaasihholoko Imp. ☞ilaasihli
ilaasihka any place to wash oneself   [ili- /aasih-ka1]  (VC)ilaasihli
ilaasihli to wash oneself  -LI  (ilaasihchi, ilaasihhili, ilaasihhachi)   [ili- /aasih-li]  «Ilaasihloko. Wash yourself!»aasihli
ilaawoota Var. of ilahota 
ilabanàali to put on the shoulder to carry (two objects)  -LI/CHA-  (ilabanàachi, ilabanàahili, ilabanàahachi)   [ili- /abana(t)-li] [dsfx2] [fgr] ☞abanàali
ilabanni to put on the shoulder to carry (plural objects)  -LI/CHA-  (ilabanchi, ilabanhili, ilabanhachi)   [ili- /aban(at)-li] [dsfx1] ☞abanni
ilachi to get here, arrive, come (of more than one)   [/(i)la-chi2] Neg: iklàacho  «Ilachaaho ontiibíikòolo. They are on their way coming here.»ila
ilafinapli to lock oneself out  -LI  (ilafinapchi, ilafinaphili, ilafinaphachi)   [ili- /afinap-li]  «Ilafinapliliiso. I must have locked myself out.»afinapli
ilahállatka to have the right to inherit property  -LI  (ilahállatiska, ilahállatilka, ilahállataska)   [ili-a- /halat-ka1] [ggr]  (VC)  «Antaata ibisnootok òmmin ilahállatkalihchi. I inherited it from my father (It used to be my father's and now I hold onto it myself).»  «Antaata ampíchin ittàasoyok ilahállatkalihchooton chattachakkin iⁿfayliliti. I let my brother have what I inherited from my mother and father.»halatka
iláhhobàachi to pretend, act as though, make out like  -LI/3  (iláhhobàachitiska, iláhhobàachitilka, iláhhobàachitaska)   [ili- /ahoba-chi1] [ggr] ☞ilahoobachi
ilahifosilka anything that is to be sniffed (may refer to smelling salts, anesthetic gas, decongestant inhalant, etc)   [ili-a- /hifos<il>-ka1] Var: ilaahifosilka  (VC)ilahifoska
ilahifoska to inhale, sniff (something)  -LI/3  (ilahifosiska, ilahifosilka, ilahifosaska)   [ili-a- /hifos-ka1] Var: ilaahifoska  (VC)hifoska
ilahissichi to smear hunting medicine on the body before the hunt to ensure success  -LI  (ilahissichiska, ilahissichilka, ilahissichaska)  (ilahissichitiska, ilahissichitilka, ilahissichitaska)   [ili- /ahissi-chi1]  (VC) Var: ilaissichiaissi
ilahoobachi to pretend, act as though, make out like  -LI/3  (ilahoobachitiska, ilahoobachitilka, ilahoobachitaska)   [ili- /ahoba-chi1] Var: ilaobachiahoobachi
ilahota  1.  to boast, brag about one's abilities (not about what one has done)  -LI  (ilahotatiska, ilahotatilka, ilahotataska) Var: ilaawoota  (VC, WP)  2.  to be a bragger, proud, vain  CHA-  «Chilaawootánnàa. Don't be a bragger.»  «Ilaawootatiskánnàa. Don't brag.»
  imilaawoota  to out do
  istilahota  to be proud of
    istilahotatíkko Neg.
  istimilahota  to act superior to
ilaissichi Var. of ilahissichi 
ilakáhlo to be stronger  CHA- [hgr] ☞ilakallo
ilakalka strength   [/ilakallo-ka1] ☞ilakallo
ilakàlko Neg. to be weak, sick, soft, puny  CHA-  «Ilakàalkot anooko. She's getting weaker.»  «Aatibitáskat naaɬiilkak imilakàlkotoolo. Because he had killed someone, his words did not hold up.»ilakallo
ilakallo  1.  to be strong  CHA-  2.  to get strong; to make oneself strong, strengthen oneself  -LI  (ilakalchi, ilakalhili, ilakalhachi)
  ilakàlko Neg.
  imilakallotíkko Neg.  to have something strong
  ilákkallo  to get stronger
  ilakáhlo  to be stronger
  ilakalka  strength
ilakchawaali to spread one's legs, stand with the feet apart  -LI  (ilakchawaachi, ilakchawaahili, ilakchawaahachi)   [/ilakchawaa-li]
  ilakchawaalichi  to spread the legs of
ilakchawaalichi to spread the legs of (esp. a baby)  -LI/CHA-  (ilakchawaachichi, ilakchawaahilichi, ilakchawaahachichi)   [/ilakchawaa-li-chi1] ☞ilakchawaali
ilákkallo to get stronger  CHA- [ggr] ☞ilakallo
ilakkobititka  1.  anything leaned on to steady oneself walking (may refer to cane, walker, staff, etc)   [/ilakkobitit-ka1] Var: ilakkobitipka  2.  to put one's weight on or lean against something to assist in getting to one's feet  -LI/3  (ilakkobititiska, ilakkobititilka, ilakkobititaska)  «Ilakkobitípkalok hachàalilo. I leaned on (the window sill) and stood up.»
ilakomàyko Neg. ☞ilakomayli
ilakomayli to swim, bathe; to go along (in water)  -LI  (ilakomaychi, ilakomayhili, ilakomayhachi)   [/ilakomay-li] Var: ilokmayli  (VC)
  ilakomàyko Neg.
  istilakomayka  fin
  istilokmayli  to paddle
ilaksoopka1  1.  to absorb, soak up, cause to evaporate   [/ilaksoop-ka1] Var: ilaksopka  (DB)  «Lokbak okin ilaksoopkat anooli. The heat evaporated the water.»  2.  to suck up (as through a straw)  -LI/CHA-  (ilaksoopiska, ilaksoopilka, ilaksoopaska)  «Ilaksoopkali. I sucked it back.»  «Ilaksoopiska. You sucked it back.»  «Chilaksoopka. It sucked you in.»  «Chalaksoopka. It sucked me in.»
ilaksoopka2 to grease (the hair) (esp. with bear grease), waterproof the feathers with body oil (of fowl)  -LI  (ilaksoopkatiska, ilaksoopkatilka, ilaksoopkataska)   [poss. ili- /aksoop-ka1] ☞aksoopka
ilaksopka Var. of ilaksoopka 
ilalostichi to brag about oneself, boast, act proud, act hubristically  -LI  (ilalostichitiska, ilalostichitilka, ilalostichitaska)   [ili- /alosti-chi1]  «Ilalostichitiska. You're bragging about yourself.»  «Ilalostichiima. He's brags a lot.»alostichi
ilaɬi to put in (the pocket)  -LI/3  (ilaɬchi, ilaɬhili, ilaɬhachi)   [ili- /aɬi] ☞aɬi2
ilaɬipìili  1.  to cover oneself, hide; to take shelter  -LI  (ilaɬipìichi, ilaɬipìihili, ilaɬipìihachi)   [ili-a- /ɬipìi-li]  2.  anything used to cover self to protect from rain, sun, etc  (VC)aɬipìili
ilamaalichi Var. of ilamahlichi 
ilamahlichi to fan oneself  -LI  (ilamahchichi, ilamahhilichi, ilamahhachichi)   [ili-a- /mah-li-chi1] Var: ilamaalichiamahlichi
ilaobachi Var. of ilahoobachi 
ilapaahosso to fill out a form (job application, income tax, etc.); to sign one's name to (a document), put one's signature on  -LI/3  (ilapaahochisso, ilapaaholisso, ilapaahohachisso)   [ili-a-paa- /hosso]  (VC) Var: ilipaahossopaahosso
ilapaamaalichi to drop (something) on oneself, spill on oneself  -LI/3  (ilapaamaachichi, ilapaamaahilichi, ilapaamaahachichi)   [ili-a-paa- /maa-li-chi1] ☞paamaalichi
ilapaapatàaka Var. of ilipaapatàaka 
ilapihli  1.  to lead, lead a bunch on (as a bitch in heat, a mother hen with chicks, etc.), take along with; to take care of (plural objects)  -LI/CHA-  (ilapihchi, ilapihhili, ilapihhachi)   [ilt-a- /pih-li (?)] Var: ilapiili  «Aatosin ilapíiliya! Look after the children!»  «Màamin óhhòochan ittanówwalak ommiima tayyi ilapìilit stamaakatoofòokok... Then if they were going to be gone for a long time they would take their wives along with them. (NHN)»  «Nákson sáami mìntamok tayyi ilapíilihchóot mìntamok naaniya báanaasóot amaakat akkáhchootoolo. Sometimes some of them took their wives and sometimes just the men would go and that the way it used to be. (NHN)»  2.  to drop a litter (of animals), have a brood  «Akaakakok láawaason ilapihliiso. The chicken had a brood with a lot.»pihli
ilapiili Var. of ilapihli 
ilapìili leader [fgr] ☞ilapihli
ilaposa to be a cry baby  CHA-  (DB)  «Chilaposánnàa. Don't be a cry baby.»
ilasaachi  1.  to go with; to take along with  -LI/CHA-  (ilasaatiska, ilasaatilka, ilasaataska)   [ilt- /asa-chi1]  «Chilasáachiliti. I took you with me.»  2.  to give birth (of an animal)  «Waakak ilasaachiiso. The cow had a calf.»  (VC)asaachi
ilatabatka to hold on to something while getting up, push oneself up (as a person getting out of a low chair)  -LI/3  (ilatabatiska, ilatabatilka, ilatabataska)   [ili-a- /tabat-ka1]  (VC)tabatka
ilatámbatka to be holding on to something to keep from falling down, braceing oneself  -LI/3  (ilatámbatiska, ilatámbatilka, ilatámbataska)   [ili-a- /tabat-ka1] [ggr]  «Nàason ilatámbatkati. Hold on to something!»ilatabatka
ilatanayli to wrap oneself up; to hide one's genitals, cover the privates  -LI  (ilatanaychi, ilatanayhili, ilatanayhachi)   [ili- /atanay-li]  (VC)atanayli
ilatoka Imp. Usage: Farewell.  «Ilatokaaha. Come back y'all.»ila
ilawakchalaalichi to spread the legs of (esp. a child carried on the hip)  -LI/CHA-  (ilawakchalaachichi, ilawakchalaahilichi, ilawakchalaahachichi)   [/ilawakchalaa-li-chi1] ☞wakchalaali
ilbaasihka to wash the hands  -LI   [/ilbi /aasih-ka1]  «Chalbiya sopátkahchi ilbaasihkaliti. My hands are clean-I washed them.»aasih-
ilbaffakchi skin on the hand Var: ilbaffakcho  (VC)
ilbaffakcho Var. of ilbaffakchi 
ilbaksi fingernails  CHA-   [/ilbi (/-aksi)]
ilbaksihomma nail polish   [/ilbaksi /homma]
ilbaksihommachi to apply nail polish  -LI/CHA-   [/ilbaksi /homma-chi1] ☞hommachi
ilbaksissohkachi nail file   [/ilbaksi ist- /soh-ka1-chi2]
ilbaɬka gloves, mittens   [/ilbi /aɬi1-ka1]
ilbi hand  CHA-
ilbibonotka fist   [/ilbi /bonot-ka1]
ilbi bonotli to make a fist  -LI/3   [/ilbi /bonot-li] ☞bonotli
ilbihokfa finger ring  CHA-; AM-p   [/ilbi /hokfa]  «Amilbihokfa. My ring.»  «Chalbihokfa. My ring.»  (VC)
ilbihókkìita palm of the hand   [/ilbi /hókkìita]
ilbihókkìita hachàali middle finger   [/ilbi /hókkìita /hachàa-li]  (VC)
ilbihókkìita hachàalistatòkla ring finger   [/ilbi /hókkìita /hachàa-li ist-atòkla]  (VC)
ilbiholba drawn outline of a hand   [/ilbi /holba]  (VC)
ilbi imbonotli to shake a fist at, make a fist at  -LI/AM-/3   [/ilbi im- /bonot-li] ☞ilbi bonotli
ilbi intámbatka to hold hands with  -LI/AM-/3   [/ilbi im- /tabat-ka1] [ggr] ☞támbatka
ilbiki thumb  CHA-   [/ilbi /iki]
ilbikichòoba thumb Lit: old mother hand  CHA-   [/ilbi /iki /achòoba]
ilbikonòoɬa knuckle, back (of the hand)   [/ilbi (/konòoɬa)]
ilbin chínnìili to have the hands behind the back; to walk with hands behind the back  Cul: Old Alabama men used to walk like this all the time when VC was a boy.   -LI/3   [/ilbi-n /chinii-li] [ggr]  (VC)