
Many of the late Klallam elders such as Ed Sampson, Martha John, and Anna Bennett have told this story. They all have expressed its great importance as part of the foundation of the Klallam nation. It is the first and one of the longest stories recorded by Ed Sampson. The various versions differ only very little in detail. In some versions it is mím̕xʷtən, the sleeping lady mountain that the people tie their canoe up to. In this version the cedar rope is tied to what is called today Mt. Olympus. Many of the surrounding tribes have similar stories. The Saanich, for example, tied up to ɬéwəlŋəxʷ, Mt. Newton, on Vancouver Island.
There are many ways that this story can be used in learning the Klallam language. One good way to begin is simply to listen and relisten to the sound recording following along reading the Klallam column. This will help you train your ear in hearing the rhythms and sounds of the language, and at the same time you will be getting used to seeing the way the words are written. After listening and reading the story in Klallam a number of times, you can begin looking back and forth between the columns finding the meanings to particular Klallam words. You can click on particular Klallam words to confirm your guesses. You can use the red numbers at the beginnings of paragraphs to find a particular place in the story. The numbers indicate the length of time into the recording. The entire story is 21 minutes and 41 seconds long.
|
I want to try to tell it right from the beginning in Noah's days too. That's the same time this thing happened.
|
|
| ʔaʔ kʷi st̕áyəŋt̕əŋs yaʔ tiʔə sčaʔitə́ŋxʷən ƛ̕áy əw̕ níɬ ʔaʔ kʷi st̕áyəŋt̕əŋs yaʔ kʷi yíy̕ sčtə́ŋxʷən. naʔc̕áʔuŋxʷ sčtə́ŋxʷən. | When the flood went all over these lands here, that flood also went over that far-away land. Foreign land. |
| qʷin̕ə́kʷitəŋ ʔaʔ či cícɬ siʔám̕ kʷiyi čnáʔatəŋ ʔaʔ či snə́wəs. ʔə́y̕ ʔəcɬtáyŋxʷ ; ʔə́y̕ xʷanítəm. nəxʷst̕éʔwiʔəɬ. | The one that was called Noah was spoken to by God. He was a good person; he was a good white man. He was religious. |
| 0:51 ʔiʔ x̣ənátəŋ kʷi nə́wə, "yéʔkʷsəŋ! čáy ʔaʔ či čə́q sčaʔkʷaʔyúɬ.'' x̣ənátəŋ kʷi nə́wə, "yéʔkʷsəŋ! t̕áyəŋt̕əŋ caʔ tiʔə sčaytə́ŋxʷən ʔiʔ ʔə́wə náʔc̕əʔ hiyí w̕ húy čə ʔən̕skʷáʔ ʔən̕ʔəcɬtáyŋəxʷ húy caʔ w̕ hiyinúŋət ʔaʔ kʷə ʔánəɬ ʔaʔ či nəsqʷáqʷi ʔi w̕ ʔánəɬ cə ŋə́nŋənəʔ ʔaʔ nə́wə. | Noah was told, "Get ready! Build a large ship.'' Noah was told, "Get ready! These lands will be flooded. No one is going to live. Only your own people will be the ones who will live if you obey what I say.'' And so the children of Noah obeyed.
|
| 1:43 suʔ x̣ənátəŋ ʔaʔ nə́wə, "čáy ʔaʔ či čə́q sčaʔkʷaʔyúɬ. čáy ʔaʔ či čə́q sčaʔkʷaʔyúɬ.'' suʔ ʔánəɬ ʔaʔ nə́wə. ččáts cánu sčaʔkʷaʔyúɬs. | Noah told them, "Build a big ship, an ark.'' They obeyed Noah. They built their ark. |
| 2:11 čáy kʷi nə́wə ʔaʔ cə sčaʔkʷaʔyúɬs ʔiʔ qʷiŋíts w̕ x̣ə́n̕ xʷanítəm kʷə ʔánəɬs ʔaʔ či sqʷáqʷis ʔaʔ či cícɬ siʔám̕ hiʔ níɬ caʔ suʔ hiyinúŋət či ʔánəɬ "ʔiʔ húʔ cxʷ ʔáwə cxʷ ʔánəɬ ʔiʔ kʷán caʔ cxʷ,'' w̕ qʷiŋ̕íts cə ʔəcɬtáyŋxʷ xʷiyanítəm. | Noah worked on the ark, and he talked to all the white people telling them to obey the word of God so that they will live if they obey. "And if you do not obey, you will be lost,'' he told the white people. |
| 2:55 ʔiʔ húy ti suʔ sqaʔx̣qíŋ̕s. snaʔniʔtiʔúʔəŋ. húy ti suʔ sqaʔx̣qíŋ̕s kʷi nə́wə ʔaʔ ti snaʔniʔtiʔúʔəŋ ʔi w̕ ʔáwə c stáŋənə nə́wə cə sqaʔx̣qíŋ̕. w̕ sə́ɬəŋ w̕ čaʔčáʔts cə sčaʔkʷaʔyúɬs. | They just made fun of him. They were laughing at him. They just made fun of Noah by laughing at him. But Noah paid no attention to the ones who were mocking him. He kept on building his boat. |
| 3:35 níɬ suʔ húynəxʷs čáʔčts. níɬ suʔ q̕pə́ts suʔ x̣ə́ˑˑˑn̕əs stáŋ či čə́səʔ swə́y̕qəʔ ʔiʔ ti sɬániʔ. w̕ x̣ən̕íŋkʷ taʔtáʔciŋəxʷ ʔiʔ ʔənʔá ʔiʔ ʔúyɬ ʔaʔ cə sčaʔkʷaʔyúɬ. | He finally finished working on it. So then he gathered together everything in twos, male and female. All of the creatures came aboard the ark. |
| 4:15 nəxʷtqə́təŋ. nəxʷtqə́ts cə súɬ, cə sčaʔkʷaʔyúɬs ʔaʔ kʷi skʷɬ ʔúyɬs čə w̕ x̣ən̕íŋkʷ taʔtáʔciŋəxʷ ʔiʔ či ŋə́nŋənəʔs ʔiʔ či ɬənɬániʔs ʔiʔ či ʔəŋʔíŋcs. ʔúyɬ ʔaʔ cə sčaʔkʷaʔyúɬ. | It was closed. He shut the door, his ark, when he had boarded all the animals and his children and their wives and his grandchildren. They got aboard the ark. |
| 4:42 ʔiʔ níɬ suʔ ŋaʔk̕ʷaʔcúts w̕ ʔiʔáʔiɬ. ʔáwənə nəsx̣čít kʷə k̕ʷín skʷáči cə ŋaʔk̕ʷaʔcúts. ʔiʔ ŋaʔk̕ʷaʔcút čə ŋə́nŋənəʔs. | And then they waited aboard the ark. I don't know how many days they waited. He waited with his children. |
| 5:05 ʔiʔáʔiɬ ʔaʔ čə sčaʔkʷaʔyúɬ níɬ suʔ ɬə́məxʷs. ʔənʔáˑˑˑ ɬə́məxʷ. c̕úʔkʷs skʷáči čə sɬə́m̕xʷs. níɬ w̕ tə́s kʷi c̕úʔkʷs skʷáči. níɬ suʔ ʔənʔás cə qʷúʔ. ʔənʔá t̕áyəŋ̕t̕əŋ̕ tə sčtə́ŋxʷən. | They were aboard the ark, then it rained. The rains came. It rained for seven days. Then it got to the seventh day. Then the water came. The earth was flooded. |
| 5:35 ʔiʔ níɬ suʔ ʔənʔá sc̕áyəc̕əŋi. ʔənʔá cə sqaʔx̣qíŋ̕ yaʔ cə snaʔniʔtiʔúʔəŋ. ʔənʔá kʷaʔkʷə́čəŋ "ʔúyɬtuŋɬ! ʔúyɬtuŋɬ! ... ʔúyɬtuŋɬ!'' ʔiʔ ʔáwə kʷə. ʔáwə c ʔánəɬ kʷi nə́wə. | Then some came up near the ark. The ones who mocked and laughed at him came. They came hollering, "Put us aboard! Let us get on! Let us get on!'' but he did didn't. Noah did not comply with their demands. |
| 6:05 ʔənʔáˑˑ kʷaʔčəɬ cə qʷúʔ. níɬ suʔ ʔənʔás ʔiʔ p̕ákʷəŋ cə sčaʔkʷaʔyúɬs. p̕ákʷəŋ ʔiʔ kʷi st̕áyəŋt̕əŋs cə sčaytə́ŋxʷən w̕. .. cə sʔáwə c q̕ʷáq̕ʷi, sx̣əyáʔəs xʷiyanítəm q̕ʷúy kʷə. x̣ʷáˑˑy suʔ x̣ə́n̕ stáŋ ʔi či taʔtáʔciŋəxʷ ʔi či w̕ x̣ən̕íŋkʷ ʔaʔ tə sčtə́ŋxʷən. x̣ʷáy kʷə w̕ x̣ə́n̕yə xʷiyanítəm. | The water came up. It came and the ark floated. It floated, and when all lands flooded those that did not believe, the evil white people,died. Everything and all the animals perished. And every living creature on the land. All the white people perished. |
| 7:00 níˑˑɬ w̕ p̕ákʷəŋ cə sčaʔkʷaʔyúɬ. ʔənʔáˑˑ kʷə kʷi qʷúʔ. ʔiʔ tə́s sx̣aʔeʔkʷuyéʔč sŋiyánt. c̕ɬp̕iyéʔqʷ. c̕ɬp̕iyéʔqʷ w̕ ɬə́ŋ. w̕ ʔáwənə ʔəx̣ín ʔaʔ kʷi sxʷʔíyə ʔaʔ nə́wə či sčtə́ŋxʷən ʔəsʔéʔnəŋ. ʔiʔ níˑˑɬ suʔ x̣ʷə́y̕q̕ʷs kʷsə sčaʔkʷaʔyúɬs ʔiʔáʔiɬ kʷi nə́wə. | So the ark floated. That water came. It came to the craggy mountains. They got covered. Completely. There was no land showing where Noah came from. The ark that Noah was aboard drifted. |
| 8:00 ŋə́n̕ skʷáči či sx̣ʷə́y̕q̕ʷs. ŋəsɬšáʔ. ŋəsɬšáʔ čə sx̣ʷə́y̕q̕ʷs ʔiʔ čə ƛ̕áy həwéyŋ cə qʷúʔ. t̕áqʷi. t̕áqʷi. níɬ suʔ. .. níɬ suʔ hiyáˑˑʔs kʷi qʷúʔ t̕áqʷi ƛ̕áy. st̕ə́ŋ cə sčaʔkʷaʔyúɬ ʔaʔ tə sčtə́ŋxʷən. x̣ʷáˑˑy kʷi sq̕ʷayáʔšəns cə ʔaycɬtáyŋxʷs. | They drifted many days. Forty. They drifted forty days and the water started going back. The water receded. It receded. So... So the water went back again. The ark settled on the earth. All the people's companions perished. |
| 9:00 | Now that's what happened where Noah built his ark. Now I come to over here. And that were the same flood that were flood over there. There's Indians that used to live along this coast here. I don't know, I forget how many days. How many days the people start noticing their drinking water was changing--getting salty.
|
| 9:55 kʷiʔa ʔaycɬtáyŋxʷ nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. w̕ x̣ən̕íŋkʷ ʔəcɬtáyŋxʷ. níɬ suʔ náʔc̕uʔ. náʔc̕uʔ kʷɬčə́q. čx̣čŋín ʔiʔ níɬ suʔ qʷáyŋs ʔəcɬtáyŋxʷ, "yéʔkʷsəŋ! yéʔkʷsəŋ! q̕pə́t či sʔíɬən. yəc̕ə́t či ʔən̕sxʷqəyəčáy ʔaʔ či qʷúʔ!'' níɬ suʔ. .. kʷɬčə́q iʔ. .. x̣ən̕áts tə ʔəcɬtáyŋxʷ kʷə yéʔkʷsəŋs. "q̕pə́t čə ʔən̕sʔíɬən čə ʔən̕qʷúʔ. ʔúyɬ ʔaʔ čə ʔən̕sčaʔkʷaʔyúɬ. ʔiʔ ʔúyɬ čə ʔən̕skʷáʔ ʔən̕ŋə́nŋənəʔ ʔiʔ čə ʔən̕ʔəŋʔíŋc. ʔúyɬ ʔaʔ či ʔən̕sčaʔkʷaʔyúɬ.'' | This was Klallam people. All the Indians. There was one person. One old person. He was wise, and he was the one who told the Indians, "Get ready! Get ready! Gather food! Fill your jugs with water!'' So... old and... He told the people to get ready. Gather your food, your water. Board your boat. Board your children and your grandchildren. Board your boat.'' |
| 11:22 níɬ kʷə k̕ʷíns yaʔ čtə skʷáči ʔiʔ ʔənʔá cə qʷúʔ. ʔənʔáˑˑ ʔiʔ cə sqaʔx̣qíŋ̕ ʔaʔ cə kʷɬčə́q ʔaʔ kʷi sk̕ʷə́snəqs qʷiŋíts či ʔəcɬtáyŋxʷ kʷə yéʔkʷsəŋs, ʔúyɬ ʔaʔ čə sčaʔkʷaʔyúɬs ʔiʔ ʔáwənə sʔíɬəns. ʔáwənə qʷúʔs. ʔáwə c ʔánəɬ ʔaʔ kʷi saʔátəŋs ʔaʔ cə kʷɬčə́q kʷə yéʔkʷsəŋs. | It was so many days and the water came. It came and the ones that mocked the old man's preaching telling the people to get ready, boarded their boats but had no food. They had no water. They did not obey the orders of the old man to get ready. |
| 12:05 ʔənʔáˑˑˑ kʷaʔčəɬ cə qʷúʔ. w̕ x̣áˑˑn čə ʔəcɬtáyŋxʷ w̕ ʔúyɬ ʔaʔ či sčaʔkʷaʔyúɬs ʔuʔútx̣s. níɬ suʔ hiyáˑˑʔs. tə́s ʔaʔ cə sx̣aʔeʔkʷuyéʔč ʔiʔ t̕ə́ŋ̕. cə́xʷ kʷɬə kʷi cə sx̣aʔeʔkʷuyéʔč sŋiyánt. t̕áyəŋt̕əŋ. | The water came! All the Indians boarded their canoes. So they went. It got to the mountains and flooded them. The craggy mountains disappeared. They were flooded. |
| 12:45 níɬ suʔ čə́səʔ čə ʔiyáˑˑ ʔaʔ tə sq̕tayéʔqʷs cə sŋiyánt. čə́səʔ. x̣ʷnáŋ̕ w̕ kʷɬə́. níɬ suʔ tə́ss ʔiʔ t̕áyəŋt̕əŋ čə sŋiyánt ʔiʔ šə́wi cə čə́səʔ! ʔənʔá šə́wi! ʔiʔ níɬ suʔ hiyáʔ cə qʷúʔ ʔiʔ níɬ suʔ šə́wis kʷə sčə́səʔs. sq̕tayéʔqʷs cə sŋiyánt. | There are two peaks there in the mountains. Two. Just like that. It was there they arrived when the mountains were flooded. And the two grew! They grew up! And so the water went and the two peaks kept growing. They are the peaks of the mountains. |
| 13:30 | When the water reached the mountains it covered them up, those two peaks right up here up above the Elwha River. I don't know what you call that mountain. There are two peaks like that. When the flood reached, covered the mountain and the higher goes them two peaks grow tall.
|
| 14:06
ʔi
níɬ
suʔ tə́ss
ʔaʔ tə
sx̣aʔeʔkʷuyéʔč
ʔiʔ čáy
cə ʔaycɬtáyŋxʷ
ʔaʔ cə
x̣ʷéʔləms.
ʔi
w̕
q̕tawyéˑˑʔ
cánə
čə́səʔ.
níɬ
suʔ t̕áyəŋt̕əŋ
cə
sxʷʔiyás
cə
sčáys x̣ʷéʔləm.
ʔiʔ ɬaʔníct
cə
xʷaʔxʷáʔiɬ
x̣ʷéʔləm.
ʔiʔ níɬ
suʔ ʔiyáˑˑs.
ʔiʔ c̕ɬə́p̕i
kʷə
cə
čə́səʔ.
níɬ
suʔ ʔiyás
čɬanícts
cənə ʔaycɬtáyŋxʷ.
15:10 ʔiyáˑˑ kʷaʔčəɬ ʔiʔáʔiɬ ʔaʔ čə sčaʔkʷaʔyúɬ ʔuʔútx̣s ʔiʔ ŋaʔk̕ʷaʔcút ʔaʔ cə ƛ̕áyuc̕i cə st̕áyəŋt̕əŋs. |
And so they reached the mountains and the Indians worked with their rope. They wrapped it around those two. It was where they were working on the rope. They tied up the thin rope. And the two were
su湮bmerged. So that's where the Indians tied it up.
So they were there aboard their canoe waiting for the rising of the water to stop. |
| 15:30 | And I forget how many days they tied up there on those two peaks. The one peak, anyway had the rope. The Indians when they reached up there the water was coming up and they reached up there and they made a big rope out of roots made enough to go around that peak. And that's what they tied on when that flood covered those two peaks. And they stayed up there for many days.
|
| 16:15 ʔiʔ níɬ suʔ t̕áqʷis. t̕áqʷi cə qʷúʔ. həwíyŋ. níɬ suʔ ƛ̕áys ʔínəŋ cə sŋiyánt sx̣aʔeʔkʷuyéʔč. níɬ suʔ yəx̣ʷás cə x̣ʷéʔləms suʔ sɬéʔɬəŋs yaʔ cə sčaʔkʷaʔyúɬs ʔiʔ ʔənʔá həwéyŋ ʔiʔ néʔts ʔiʔ kʷinu čx̣čŋín kʷɬčə́q ʔiʔ cə ʔánəɬs. | And then it dried up. The water receded. It went back. Then the mountain peaks appeared again. So they untied the rope that had tied up the canoe. |
| 17:10 ʔənʔáˑˑ ʔiʔwə́wə ʔaʔ cə qʷúʔ ʔaʔ kʷi st̕áʔqʷis. néʔ kʷi ʔáwə c. .. kʷi ʔáwə c ʔánəɬ ʔaʔ kʷi sx̣ən̕átəŋs ʔaʔ cə kʷɬčə́q kʷə q̕pə́t či sʔíɬəns ʔiʔ či qʷúʔs kʷi sŋaʔk̕ʷaʔcúts ʔaʔ sʔéʔɬən ʔaʔ cə nu. .. tə skʷáʔs ŋə́nŋənəʔs ʔiʔ tiʔə ʔəŋʔíŋcs. w̕ ʔáwənə sʔéʔɬəns. ʔáwə c ʔánəɬ ʔaʔ kʷi saʔátəŋs ʔaʔ q̕pə́t či sʔíɬəns ʔiʔ či qʷúʔ. čɬqə́nəxʷ. šáʔš. | It came back and they were there, that wise old one and those that obeyed him. They came along with the water as it receded. There were those that didn't... that didn't obey what they were told by the old man to do, to gather their food, their water when waiting tied up to that... with his own children and grandchildren. They had no food, those that didn't obey his orders to gather food and water. They starved. They were thirsty. |
| 18:10 níɬ suʔ. .. níɬ suʔ ʔa. .. čɬqə́nxʷs ʔiʔ níɬ suʔ ʔəčšítis ʔaʔ cə q̕áyaʔŋis ŋə́nŋənəʔs. ʔəčšíti ʔaʔ či sʔíɬən. | Then... So then... They were starving, so they exchanged their daughters. They exchanged for food. |
| 18:33 níɬ suʔ ʔənʔáˑˑs ʔiʔ t̕áʔqʷi cə qʷúʔ. ʔənʔá kʷaʔčəɬ wáʔ cə ʔəcɬtáyŋxʷ ʔiʔáʔiɬ ʔaʔ tə snə́xʷɬs. níɬ suʔ ʔənʔáˑˑs ʔiʔ t̕áqʷi cə qʷúʔ. ʔənʔá cíq ʔaʔ ti sq̕tayéʔqʷs cə sqiyáyŋxʷ ʔiʔ kʷə́y̕kʷi ʔiʔ x̣ʷáy. | So the water came receding. The people aboard their canoes came along. So the water came receding. They were poked by the tops of the trees, capsized, and perished. |
| 19:05 | Just like what happened with Noah, they, just those that didn't obey, they all died. They were coming down; some of them the trees hit the bottom of their canoes, they tipped over, and they all died, the unbelievers.
|
| 19:34 níɬ suʔ ʔənʔáˑˑs t̕áqʷi ʔiʔ ŋə́n̕ néʔ kʷi ʔəcɬtáyŋxʷ x̣ʷə́yəq̕ʷ ʔiʔ txʷnáč̕ sčtə́ŋxʷən. níɬ kʷaʔčəɬ sxʷnéʔs či ʔəcɬtáyŋxʷ kʷə yéy̕ hiyáʔ hiyáʔ či naʔc̕áʔuŋxʷ sčtə́ŋxʷən nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. níɬ kʷaʔčəɬ sxʷnéʔ či ʔəcɬtáyŋxʷ ʔiyá či naʔc̕áʔuŋxʷ sčtə́ŋxʷən. nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔəɬ qʷáqʷis. | Then it came receding and there were many Indians that drifted away to different lands. That is why there are Indians in far away foreign lands speaking the Klallam language. That's why there are Indians in foreign lands. Their language is Klallam. |
| 20:24 či xʷanítəm ʔaʔ tiʔə ʔáynəkʷ, ʔáx̣əŋ ʔaʔ či ʔáwɬ tiʔə ɬníŋɬ ʔəcɬtáyŋxʷ čəʔáɬə čaʔyéy̕ c ʔənʔá x̣ʷə́yəq̕ʷ. | The white people of today,they say that we Indians did not come from here but drifted from far away. |
| 20:45 | Some of the white people of today, they claim that there were no Indians here before the flood. They said that we drifted from other countries, foreign countries. I guess they're trying to cover up what they're doing now taking our lands away.
|
| 21:16
qaʔyáx̣ct
či
xʷanítəm.
qáyəx̣.
cút
kʷə
ʔáwə
c
qʷaʔnítəŋ
ʔaʔ
či
sč̕áʔi.
č̕aʔyáʔnəq
ʔaʔ
tiʔə
sčtə́ŋxʷən.
|
The whiteman is lying to us. He's lying. They said that they weren't talking about taking. They are taking away this land. |